Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#796

Post by VJK » 17 Apr 2012, 18:14

Many thanks for putting me straight!

Very best regards,

VJK

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#797

Post by paulg » 18 Apr 2012, 03:53

Thank You so much Hisashi for your insight and translation of the senninbari for me. I truly appreciate it!

Paul G-


User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#798

Post by hisashi » 18 Apr 2012, 12:54

paulg wrote:Hello everyone,
Here is a lightly signed Japanese flag that I have had for a while. This flag came with no known history, and I am trying to see if this flag can "tell us anything". I see it has "Buun ChouKyuu" , or everlasting military fortune at the top. Any help with translating would be appreciated greatly! Thank you :D

PG-
勇奮 yufun - bravely in high-moral
報国 paying back to the nation (all he received)
至誠 sincerity
必勝 win certainly

I cannot read one character besides 至誠.

Some personal names can be read. No clue on situation and receiver.

cloudy-joe
Member
Posts: 151
Joined: 07 Mar 2009, 11:37

Re: Translation Requests

#799

Post by cloudy-joe » 18 Apr 2012, 13:16

I cannot read one character besides 至誠
唯 - I guess.

勇奮報国唯至誠

OpanaPointer
Financial supporter
Posts: 5668
Joined: 16 May 2010, 15:12
Location: United States of America

Re: Translation Requests

#800

Post by OpanaPointer » 18 Apr 2012, 13:41

Could someone please give me the Romanji (I think that's the correct term?) for "The Final Communication to the United States"? I've been using "the 14-part message" for forty years and it's time to get it right.
Come visit our sites:
hyperwarHyperwar
World War II Resources

Bellum se ipsum alet, mostly Doritos.

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#801

Post by hisashi » 18 Apr 2012, 14:05

帝国政府の対米通牒覚書
Teikoku Seifu no Taibei Tsucho Oboegaki
Original document text is here.
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/te ... kusho.html

OpanaPointer
Financial supporter
Posts: 5668
Joined: 16 May 2010, 15:12
Location: United States of America

Re: Translation Requests

#802

Post by OpanaPointer » 18 Apr 2012, 15:34

hisashi wrote:帝国政府の対米通牒覚書
Teikoku Seifu no Taibei Tsucho Oboegaki
Original document text is here.
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/te ... kusho.html
Thank you! I'll add that to the document at http://www.ibiblio.org/pha/pha/extra.html
Come visit our sites:
hyperwarHyperwar
World War II Resources

Bellum se ipsum alet, mostly Doritos.

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#803

Post by paulg » 18 Apr 2012, 23:22

Hisashi and cloudy joe, Thank you for your help with my flag. I appreciate the help this forum has offered me. AHF is truly a benefit for collectors. Thank you again!
Paul G-

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#804

Post by shidan » 19 Apr 2012, 23:13

I was hoping someone could help me with clarification of these three groups of kanji, specifically in regards to IJA manual use:

教範
操典
勤務令

Does one kanji phrase within the title of a manual mean: "Rule" book as opposed to another kanji phrase that might mean:
"instructional" book? Any help with the above greatly appreciated, thanks!

Tom

cloudy-joe
Member
Posts: 151
Joined: 07 Mar 2009, 11:37

Re: Translation Requests

#805

Post by cloudy-joe » 20 Apr 2012, 09:18

Hi, Tom
I think:
教範 – handbook (or manual)
操典 - field manual (or training regulations)
勤務令 – (military) service regulations

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#806

Post by shidan » 20 Apr 2012, 12:46

Thanks Cloudy-Joe, much appreciated!


Tom

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#807

Post by hisashi » 21 Apr 2012, 14:49

For example,
歩兵操典 infantry drill manual
砲兵操典 artillery drill manual
野戦築城教範 field fortification manual
兵器整備工術教範 weapon repair technical manual
It is difficult to distinguish the two by one or a few word. But 操典 was usually general, conceptual manual and 教範 was specific, practical manual.
勤務令 is basically a law (dialect) specifying organizations, missions, authorized actions etc. for a HQ or troop type.

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#808

Post by shidan » 22 Apr 2012, 01:12

I appreciate the added info. Hisashi, thanks!

Tom

User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#809

Post by VJK » 26 Apr 2012, 14:41

Hi,

I have another name that appears in several versions: Takaichi Kanno, Hisaichi Sugano... 菅野 尚一 which is correct please?

Many thanks in advance,

VJK

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#810

Post by hisashi » 26 Apr 2012, 17:34

http://kotobank.jp/word/%E8%8F%85%E9%87 ... A%E4%B8%80
kotobank's who's who is an abbreviated version of printed Japanese who's who (日本人名大辞典) from Kodansha and more reliable than most anonymous sources. This site refers to him as Hisaichi Sugano.

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”