Translation Requests
Re: Translation Requests
Many thanks for putting me straight!
Very best regards,
VJK
Very best regards,
VJK
Re: Translation Requests
Thank You so much Hisashi for your insight and translation of the senninbari for me. I truly appreciate it!
Paul G-
Paul G-
Re: Translation Requests
勇奮 yufun - bravely in high-moralpaulg wrote:Hello everyone,
Here is a lightly signed Japanese flag that I have had for a while. This flag came with no known history, and I am trying to see if this flag can "tell us anything". I see it has "Buun ChouKyuu" , or everlasting military fortune at the top. Any help with translating would be appreciated greatly! Thank you
PG-
報国 paying back to the nation (all he received)
至誠 sincerity
必勝 win certainly
I cannot read one character besides 至誠.
Some personal names can be read. No clue on situation and receiver.
-
- Member
- Posts: 151
- Joined: 07 Mar 2009, 11:37
Re: Translation Requests
唯 - I guess.I cannot read one character besides 至誠
勇奮報国唯至誠
-
- Financial supporter
- Posts: 5668
- Joined: 16 May 2010, 15:12
- Location: United States of America
Re: Translation Requests
Could someone please give me the Romanji (I think that's the correct term?) for "The Final Communication to the United States"? I've been using "the 14-part message" for forty years and it's time to get it right.
Re: Translation Requests
帝国政府の対米通牒覚書
Teikoku Seifu no Taibei Tsucho Oboegaki
Original document text is here.
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/te ... kusho.html
Teikoku Seifu no Taibei Tsucho Oboegaki
Original document text is here.
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/te ... kusho.html
-
- Financial supporter
- Posts: 5668
- Joined: 16 May 2010, 15:12
- Location: United States of America
Re: Translation Requests
Thank you! I'll add that to the document at http://www.ibiblio.org/pha/pha/extra.htmlhisashi wrote:帝国政府の対米通牒覚書
Teikoku Seifu no Taibei Tsucho Oboegaki
Original document text is here.
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/te ... kusho.html
Re: Translation Requests
Hisashi and cloudy joe, Thank you for your help with my flag. I appreciate the help this forum has offered me. AHF is truly a benefit for collectors. Thank you again!
Paul G-
Paul G-
Re: Translation Requests
I was hoping someone could help me with clarification of these three groups of kanji, specifically in regards to IJA manual use:
教範
操典
勤務令
Does one kanji phrase within the title of a manual mean: "Rule" book as opposed to another kanji phrase that might mean:
"instructional" book? Any help with the above greatly appreciated, thanks!
Tom
教範
操典
勤務令
Does one kanji phrase within the title of a manual mean: "Rule" book as opposed to another kanji phrase that might mean:
"instructional" book? Any help with the above greatly appreciated, thanks!
Tom
-
- Member
- Posts: 151
- Joined: 07 Mar 2009, 11:37
Re: Translation Requests
Hi, Tom
I think:
教範 – handbook (or manual)
操典 - field manual (or training regulations)
勤務令 – (military) service regulations
I think:
教範 – handbook (or manual)
操典 - field manual (or training regulations)
勤務令 – (military) service regulations
Re: Translation Requests
Thanks Cloudy-Joe, much appreciated!
Tom
Tom
Re: Translation Requests
For example,
歩兵操典 infantry drill manual
砲兵操典 artillery drill manual
野戦築城教範 field fortification manual
兵器整備工術教範 weapon repair technical manual
It is difficult to distinguish the two by one or a few word. But 操典 was usually general, conceptual manual and 教範 was specific, practical manual.
勤務令 is basically a law (dialect) specifying organizations, missions, authorized actions etc. for a HQ or troop type.
歩兵操典 infantry drill manual
砲兵操典 artillery drill manual
野戦築城教範 field fortification manual
兵器整備工術教範 weapon repair technical manual
It is difficult to distinguish the two by one or a few word. But 操典 was usually general, conceptual manual and 教範 was specific, practical manual.
勤務令 is basically a law (dialect) specifying organizations, missions, authorized actions etc. for a HQ or troop type.
Re: Translation Requests
I appreciate the added info. Hisashi, thanks!
Tom
Tom
Re: Translation Requests
Hi,
I have another name that appears in several versions: Takaichi Kanno, Hisaichi Sugano... 菅野 尚一 which is correct please?
Many thanks in advance,
VJK
I have another name that appears in several versions: Takaichi Kanno, Hisaichi Sugano... 菅野 尚一 which is correct please?
Many thanks in advance,
VJK
Re: Translation Requests
http://kotobank.jp/word/%E8%8F%85%E9%87 ... A%E4%B8%80
kotobank's who's who is an abbreviated version of printed Japanese who's who (日本人名大辞典) from Kodansha and more reliable than most anonymous sources. This site refers to him as Hisaichi Sugano.
kotobank's who's who is an abbreviated version of printed Japanese who's who (日本人名大辞典) from Kodansha and more reliable than most anonymous sources. This site refers to him as Hisaichi Sugano.