Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
john whitman
In memoriam
Posts: 1516
Joined: 03 Sep 2007, 19:41
Location: Alexandria, Virginia, USA

Re: Translation Requests

#916

Post by john whitman » 23 Jan 2013, 18:21

Hello Hisashi:

Thank you for the fast and detailed response. I am interested in troop movements, and your information is helpful.

John

User avatar
Matteus
Member
Posts: 489
Joined: 21 Feb 2009, 18:12
Location: Dortmund / Germany

Re: Translation Requests

#917

Post by Matteus » 28 Jan 2013, 22:42

ID needed:

this person (picture attached), is he Ushio Shigenosuke?
http://en.wikipedia.org/wiki/Shigenosuke_Ushio

source: http://www.mext.go.jp/joho-hiroba/virtu ... p_048.html

kind regards,
Matteus
Attachments
main_048.jpg
Ushio Shigenosuke maybe
main_048.jpg (18.05 KiB) Viewed 849 times


User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#918

Post by hisashi » 29 Jan 2013, 05:58

Yes. Too strong flash light maybe.

User avatar
Matteus
Member
Posts: 489
Joined: 21 Feb 2009, 18:12
Location: Dortmund / Germany

Re: Translation Requests

#919

Post by Matteus » 29 Jan 2013, 22:11

many thanks Hisahsi!

kind regards,
Matteus

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#920

Post by paulg » 08 Feb 2013, 21:01

P1050623.JPG
Hello everyone,
Here is another flag from my collection. I have tried to translate the large characters on the right and left of this flag without success. The thread I was using has its limitations, and I was not able to match anything up. Also, this flag has an interesting face drawn on it. Is there any significance for this character? It has a stamp right next to it, possibly a shrine stamp? If there is anything that you can tell me about this flag, I would be very grateful. Thanks for any and all help :)

Paul G-

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#921

Post by paulg » 08 Feb 2013, 21:02

..
Attachments
P1050624.JPG
P1050625.JPG
Last edited by paulg on 08 Feb 2013, 21:04, edited 1 time in total.

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#922

Post by paulg » 08 Feb 2013, 21:03

...
Attachments
P1050626.JPG
P1050627.JPG

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#923

Post by paulg » 08 Feb 2013, 21:05

....
Attachments
P1050629.JPG

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#924

Post by hisashi » 09 Feb 2013, 11:32

Mostly personal name. Most contributors had very good hands. Maybe a boy from a rich/powerful/noble family.

On the left
森脇萬亀夫(Moriwaki Makio) 萬=万
山崎秀一(Yamazaki Shuichi or Hidekazu)
渡邊通雄(Watanabe Michio) 渡邊=渡辺

On the right
安福浅太郎(Yasufuku Asataro or Sentaro) 安福 is a rare surname and also read as Anpuku, Abuku, Afuku, Anfuku and Yasukabe. Unbelievable? That's Japanese name.

On the right end
赤心必通天='[Your] sinserity reaches to the astral [and gods aid you]'. Reads as 'Sekishin Kanarazu Ten-ni Tsuzu'

Face on right-upper is a Daruma, a simbol of patience.
http://en.wikipedia.org/wiki/Daruma_doll
http://www.google.co.jp/search?q=%E9%81 ... 68&bih=599

The mysterious phrase under it looks as a sign of drawer. The first two chars are maybe...壬生(Mibu)?

Presented to 赤木育造(Akagi Ikuzo).

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#925

Post by hisashi » 09 Feb 2013, 11:32

Mostly personal name. Most contributors had very good hands. Maybe a boy from a rich/powerful/noble family.

On the left
森脇萬亀夫(Moriwaki Makio) 萬=万
山崎秀一(Yamazaki Shuichi or Hidekazu)
渡邊通雄(Watanabe Michio) 渡邊=渡辺

On the right
安福浅太郎(Yasufuku Asataro or Sentaro) 安福 is a rare surname and also read as Anpuku, Abuku, Afuku, Anfuku and Yasukabe. Unbelievable? That's Japanese name.

On the right end
赤心必通天='[Your] sinserity reaches to the astral [and gods aid you]'. Reads as 'Sekishin Kanarazu Ten-ni Tsuzu'

Face on right-upper is a Daruma, a simbol of patience.
http://en.wikipedia.org/wiki/Daruma_doll
http://www.google.co.jp/search?q=%E9%81 ... 68&bih=599

The mysterious phrase under it looks as a sign of drawer. The first two chars are maybe...壬生(Mibu)?

Presented to 赤木育造(Akagi Ikuzo).

User avatar
paulg
Member
Posts: 99
Joined: 30 Dec 2011, 05:14

Re: Translation Requests

#926

Post by paulg » 09 Feb 2013, 20:55

Thank you so very much Hisashi,
The reading on the Daruma is very fascinating indeed. I just love Japanese culture and mythology! Your help is priceless, and I thank you greatly!

Paul G-

scotisle
Member
Posts: 107
Joined: 08 Jul 2006, 21:49
Location: NEW YORK

Re: Translation Requests

#927

Post by scotisle » 22 Feb 2013, 01:07

caption.jpg
Hitō Hakengun
This is from page 74 of Hitō Hakengun, the Philippine Expeditionary Force photo book. I would be most grateful if someone could translate.

Thanks
Scotisle

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#928

Post by hisashi » 22 Feb 2013, 03:48

Hot sun flares on the sky and white road looks an endless belt. Knapsacks, wet with sweat, bears on soldiers' backbone like a quern. Every pore becomes a trough of sweat. [Everyone feels] not advancing on foot. [Perhaps it means all are losing consciousness that they are walking at will.] On the head of column a craggy steel pirate crawls on the sand. An armored car for reconnaissance reduce heat by leafs of coco. Enemy's shell cannot beat its skin down.

scotisle
Member
Posts: 107
Joined: 08 Jul 2006, 21:49
Location: NEW YORK

Re: Translation Requests

#929

Post by scotisle » 22 Feb 2013, 05:46

Thanks, Hisashi. I didn't expect it to be so poetic.

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#930

Post by shidan » 23 Feb 2013, 13:41

I am hoping someone can make sense of the following kanji:

中迫撃 (第二大隊)

Is it a trench mortar related unit, in this case 2nd Battalion? Any help greatly appreciated. Thanks!



Tom

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”