Translation Requests
-
- In memoriam
- Posts: 1516
- Joined: 03 Sep 2007, 19:41
- Location: Alexandria, Virginia, USA
Re: Translation Requests
Hello Hisashi:
Thank you for the fast and detailed response. I am interested in troop movements, and your information is helpful.
John
Thank you for the fast and detailed response. I am interested in troop movements, and your information is helpful.
John
Re: Translation Requests
ID needed:
this person (picture attached), is he Ushio Shigenosuke?
http://en.wikipedia.org/wiki/Shigenosuke_Ushio
source: http://www.mext.go.jp/joho-hiroba/virtu ... p_048.html
kind regards,
Matteus
this person (picture attached), is he Ushio Shigenosuke?
http://en.wikipedia.org/wiki/Shigenosuke_Ushio
source: http://www.mext.go.jp/joho-hiroba/virtu ... p_048.html
kind regards,
Matteus
- Attachments
-
- Ushio Shigenosuke maybe
- main_048.jpg (18.05 KiB) Viewed 849 times
Re: Translation Requests
Yes. Too strong flash light maybe.
Re: Translation Requests
many thanks Hisahsi!
kind regards,
Matteus
kind regards,
Matteus
Re: Translation Requests
Here is another flag from my collection. I have tried to translate the large characters on the right and left of this flag without success. The thread I was using has its limitations, and I was not able to match anything up. Also, this flag has an interesting face drawn on it. Is there any significance for this character? It has a stamp right next to it, possibly a shrine stamp? If there is anything that you can tell me about this flag, I would be very grateful. Thanks for any and all help
Paul G-
Re: Translation Requests
Mostly personal name. Most contributors had very good hands. Maybe a boy from a rich/powerful/noble family.
On the left
森脇萬亀夫(Moriwaki Makio) 萬=万
山崎秀一(Yamazaki Shuichi or Hidekazu)
渡邊通雄(Watanabe Michio) 渡邊=渡辺
On the right
安福浅太郎(Yasufuku Asataro or Sentaro) 安福 is a rare surname and also read as Anpuku, Abuku, Afuku, Anfuku and Yasukabe. Unbelievable? That's Japanese name.
On the right end
赤心必通天='[Your] sinserity reaches to the astral [and gods aid you]'. Reads as 'Sekishin Kanarazu Ten-ni Tsuzu'
Face on right-upper is a Daruma, a simbol of patience.
http://en.wikipedia.org/wiki/Daruma_doll
http://www.google.co.jp/search?q=%E9%81 ... 68&bih=599
The mysterious phrase under it looks as a sign of drawer. The first two chars are maybe...壬生(Mibu)?
Presented to 赤木育造(Akagi Ikuzo).
On the left
森脇萬亀夫(Moriwaki Makio) 萬=万
山崎秀一(Yamazaki Shuichi or Hidekazu)
渡邊通雄(Watanabe Michio) 渡邊=渡辺
On the right
安福浅太郎(Yasufuku Asataro or Sentaro) 安福 is a rare surname and also read as Anpuku, Abuku, Afuku, Anfuku and Yasukabe. Unbelievable? That's Japanese name.
On the right end
赤心必通天='[Your] sinserity reaches to the astral [and gods aid you]'. Reads as 'Sekishin Kanarazu Ten-ni Tsuzu'
Face on right-upper is a Daruma, a simbol of patience.
http://en.wikipedia.org/wiki/Daruma_doll
http://www.google.co.jp/search?q=%E9%81 ... 68&bih=599
The mysterious phrase under it looks as a sign of drawer. The first two chars are maybe...壬生(Mibu)?
Presented to 赤木育造(Akagi Ikuzo).
Re: Translation Requests
Mostly personal name. Most contributors had very good hands. Maybe a boy from a rich/powerful/noble family.
On the left
森脇萬亀夫(Moriwaki Makio) 萬=万
山崎秀一(Yamazaki Shuichi or Hidekazu)
渡邊通雄(Watanabe Michio) 渡邊=渡辺
On the right
安福浅太郎(Yasufuku Asataro or Sentaro) 安福 is a rare surname and also read as Anpuku, Abuku, Afuku, Anfuku and Yasukabe. Unbelievable? That's Japanese name.
On the right end
赤心必通天='[Your] sinserity reaches to the astral [and gods aid you]'. Reads as 'Sekishin Kanarazu Ten-ni Tsuzu'
Face on right-upper is a Daruma, a simbol of patience.
http://en.wikipedia.org/wiki/Daruma_doll
http://www.google.co.jp/search?q=%E9%81 ... 68&bih=599
The mysterious phrase under it looks as a sign of drawer. The first two chars are maybe...壬生(Mibu)?
Presented to 赤木育造(Akagi Ikuzo).
On the left
森脇萬亀夫(Moriwaki Makio) 萬=万
山崎秀一(Yamazaki Shuichi or Hidekazu)
渡邊通雄(Watanabe Michio) 渡邊=渡辺
On the right
安福浅太郎(Yasufuku Asataro or Sentaro) 安福 is a rare surname and also read as Anpuku, Abuku, Afuku, Anfuku and Yasukabe. Unbelievable? That's Japanese name.
On the right end
赤心必通天='[Your] sinserity reaches to the astral [and gods aid you]'. Reads as 'Sekishin Kanarazu Ten-ni Tsuzu'
Face on right-upper is a Daruma, a simbol of patience.
http://en.wikipedia.org/wiki/Daruma_doll
http://www.google.co.jp/search?q=%E9%81 ... 68&bih=599
The mysterious phrase under it looks as a sign of drawer. The first two chars are maybe...壬生(Mibu)?
Presented to 赤木育造(Akagi Ikuzo).
Re: Translation Requests
Thank you so very much Hisashi,
The reading on the Daruma is very fascinating indeed. I just love Japanese culture and mythology! Your help is priceless, and I thank you greatly!
Paul G-
The reading on the Daruma is very fascinating indeed. I just love Japanese culture and mythology! Your help is priceless, and I thank you greatly!
Paul G-
Re: Translation Requests
Thanks
Scotisle
Re: Translation Requests
Hot sun flares on the sky and white road looks an endless belt. Knapsacks, wet with sweat, bears on soldiers' backbone like a quern. Every pore becomes a trough of sweat. [Everyone feels] not advancing on foot. [Perhaps it means all are losing consciousness that they are walking at will.] On the head of column a craggy steel pirate crawls on the sand. An armored car for reconnaissance reduce heat by leafs of coco. Enemy's shell cannot beat its skin down.
Re: Translation Requests
Thanks, Hisashi. I didn't expect it to be so poetic.
Re: Translation Requests
I am hoping someone can make sense of the following kanji:
中迫撃 (第二大隊)
Is it a trench mortar related unit, in this case 2nd Battalion? Any help greatly appreciated. Thanks!
Tom
中迫撃 (第二大隊)
Is it a trench mortar related unit, in this case 2nd Battalion? Any help greatly appreciated. Thanks!
Tom