Glossary of Japanese Military Terms

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
User avatar
Kim Sung
Member
Posts: 5039
Joined: 28 May 2005 13:36
Location: The Last Confucian State

Post by Kim Sung » 31 Oct 2005 09:23

asiaticus wrote:From the new Osprey book on the subject, Japanese Paratroop Forces of World War II:

Dai 1 Teishin Dan = 1st Raiding Brigade

The word for "raiding" is " teishin " literally meaning "dash forward" or "dangerous advance" a term derived from the name of Japanese cavalry raiding units of the Russo Japanese War.

Kuchu Teisin Butai = Air Raiding units, meaning all the parachute, glider and dedicated air transport units.
This was abreviated as "Kutei Butai".


Dai 1 Teishin Dan(第一挺身部隊)

Kuchu Teisin Butai(空中挺身部隊)

Kutei Butai(空挺部隊)

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2025
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Raiders and Flying - oh my !

Post by hisashi » 31 Oct 2005 16:02

jwilkerson wrote:I'm trying to track down IJA/IJN abn ops and see terms


betsudotai = flying columns



別働隊(betsudotai) is a general word for detachment troop moving apart from main unit. Perhaps original article said support troops (e.g. teishin tsushin-tai=signal force, teishin kohei-tai=engineer force, and kouri=columns) stayed or moved as a betsudotai from teishin rentai (paratroop regiment).

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2025
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Post by hisashi » 01 Nov 2005 16:33

danretsu train/column (artillery, tanks)
kouri train/column (infantry)
daikouri food train (infantry)
shokouri ammunition train (infantry)
These words referred to columns/trains attached to a regiment or lower echron units.
shicho-hei supply soldiers (service-in-arm/type of a troop)
shicho-tai supply unit (e.g. divisional supply troop of tank division)
shicho-hei rentai supply regiment. Standardly four companies. Attached to infantry divisions or served as army/theater army units.
jidosha rentai motorized supply regiment. army/theater army units. It seems that divisional supply regiments were called as shicho-hei rentai even if they were motorized.
heitan jidoshataiold type motorized supply regiment (army units). heitan is logistics.
dokuritsu jidosha daitai motorized supply batallion (army units). dokuritsu is independent.
dokuritsu jidosha chutai motorized supply company (army units).

User avatar
VJK
Member
Posts: 4533
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Post by VJK » 02 Apr 2006 16:09

Hi!

I'm trying to establish the proper term in English for 2 Army Air units:

飛行集団 - Hikou shuudan
飛行団 - Hikou dan

They both translate as Flight group, but obviously are different. Please help clear this up!

Regards,

VJK

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2025
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Post by hisashi » 24 Apr 2006 06:59

In army aviation troops, a basic unit was sentai(戦隊), often translated as air regiment. Usually sentai had aircrafts of one category (fighters, light bombers etc.), and had three or more squadrons.
Two or more squadrons formed hikodan (飛行団).
Two or more hikodan formed hoko shudan(飛行集団). Hikodan or higher echron troops were attached ground support units, such as airfield batallion.
In April 1942, IJA renamed 飛行集団 as hiko shidan 飛行師団, air division. Exceptionally 1st hiko shudan, a combined training troops, was renamed as 51st koku shidan 航空師団.

User avatar
VJK
Member
Posts: 4533
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Post by VJK » 24 Apr 2006 13:26

Hi!

Many thanks for the information, it is much appreciated.

Regards,

VJK

User avatar
Ken-ichi
Member
Posts: 3
Joined: 21 May 2006 07:25
Location: Kawasaki , Japan

Post by Ken-ichi » 22 May 2006 02:12

Hi, gentlemen. Im newbe in this Forum. :)

Anyone have intersting in codename & Nickname of US planes?

P38: Mezashi or Pero-hachi
P39 :Iwashi
P51 :Katsuobushi
F6F : Kumanbachi
F4U : Sikorusuki
B24: Kon-sori

in war date, Japanese civilian people called "Gura-man"
for all kind of US dark-blue fighters.

sorry about my poor English. thnx.

User avatar
VJK
Member
Posts: 4533
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Post by VJK » 29 May 2006 16:38

Hi!

Could someone please give me the proper translation for this position - 第1総軍兵器部長 - my translation tools give "1st General Army Vessel Department Chief", but what is the correct terminology for Vessel Deparment? Many thanks in advance,

Regards,

VJK

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2882
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Post by Akira Takizawa » 29 May 2006 16:55

第1総軍兵器部長 - Cheif of ordnace department of 1st General Army

Taki

User avatar
VJK
Member
Posts: 4533
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Post by VJK » 29 May 2006 17:41

Hi Taki!

Thank you very much for your prompt reply and explanation, it is much appreciated.

Regards,

VJK

User avatar
VJK
Member
Posts: 4533
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Post by VJK » 07 Jul 2006 18:50

Hi!

Could someone please give the correct term for the following: "屯田兵本部". This unit was the predecesor to the 7th Division, but the nearest I can get is "Colonial HQ".

Many thanks in advance,

VJK

User avatar
VJK
Member
Posts: 4533
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Post by VJK » 08 Aug 2006 16:45

Hi!

Can anyone please translate this position held by Lt. General Nishioeda Yutaka in 1945: " 商工省物資調整官 "
No takers on my previous enquiry re the 7th Division?

Regards,

VJK

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 2882
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Post by Akira Takizawa » 09 Aug 2006 06:33

VJK,

屯田兵本部 - Tondenhei HQ
Tondenhei is the farmer-soldier colonist settled in Hokkaido in early Meiji era. It had the military system and Tondenhei HQ controlled them. In 1896, Tondenhei HQ was converted to 7th Division HQ. In 1904, Tondenhei system was abolished.

商工省物資調整官
It is the post in the Commerce-and-industry Department of the Japanese Government during the war. I don't know its proper name in English. But, its word-to-ward translation is material adjustment official.

Taki
Last edited by Akira Takizawa on 09 Aug 2006 07:56, edited 2 times in total.

User avatar
VJK
Member
Posts: 4533
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Post by VJK » 09 Aug 2006 07:45

Thanks very much for your help Taki!

Best regards,

VJK

gruppe.drei
Member
Posts: 21
Joined: 19 Jul 2006 07:43
Location: www.valka.cz

Post by gruppe.drei » 22 Feb 2007 11:55

Hi,

could you help me with translation of English terms of Japanese WWII (airborne/glider/special) units?
I would like to know english - japanese - english transcription:
(Is it correct?)
- special naval landing forces - 海軍陸戦隊 - Kaigun Rikusentai
- ??? - ???? - giretsu
- raiding group - ???? - teishin shudan
- raiding brigade - ???? - teishin dan
- raiding (or parachute?) regiment - ???? - teishin rentai
- tank unit - ???? - teishin senshatai
- maintainence unit - ???? - teishin seibitai
- airfield company - ???? - hikojo chutai
- glider regiment - ???? - kakku hohei rentai

Thanks!

Return to “Japan at War 1895-1945”