Turkish to English

Discussions on the final era of the Ottoman Empire, from the Young Turk Revolution of 1908 until the Treaty of Lausanne in 1923.
Tosun Saral
Member
Posts: 3579
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Postby Tosun Saral » 14 May 2018 18:30

Sam'da Top onarim atelyeleri komutani : Şam'da top onarım atelyeleri komutanı
Şam: Damascus
Şam'da: in Damascus
top;artillery gun
Onarım: repair
atelyeleri workshops
komutanı: the commander
The Commander of artillery repair workshops in Damascus

Tosun Saral
Member
Posts: 3579
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Postby Tosun Saral » 14 May 2018 18:34

"Ağır Topçu Tabur Komutanı Çanakkale'de(1.Ordu) ve Irak'ta agir Top Tabur. Kom"

Heavy Artillery Battalion Commander in Çanakkale (1st Army ) and Heavy Artillery Battalion commander in Iraq

stevebecker
Member
Posts: 996
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Postby stevebecker » 15 May 2018 00:17

Tosun,

My friend teşekkür ederim (I hope that is right?)

Cheers

S.B

stevebecker
Member
Posts: 996
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Postby stevebecker » 15 May 2018 00:42

Tosun,

I did notice this

Deniz saglik Birliklerinin en üst rütbeli subayi

(Top ranking officer of Marine Health Corps)

The use of the word Top is interesting

rütbeli subayi

senior officer

So should the translation be "senior officer of Marine Health Corps"

The German officer is Naval Dr Col Böse

Cheers

S.B

stevebecker
Member
Posts: 996
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Postby stevebecker » 15 May 2018 00:50

Tosun,

Another word I was after is the use of the word "Sahra"

Like

3. Sahra topçu Alayi Komutani Çanakkale'de komutan "Topçu okulu komutani

(Sahra Artillery Alia Commander Commander in Canakkale "Artillery school commander)

Filistin'de Cenin'de 300. Sahra uçus birliklerinde Sehit Pilot
(Jenin De 300th in Palestine Sehit Pilot in Sahara Flight Units)

Mardin'de Sahra Demiryollari Komutani
(Sahra Railways Commander in Mardin)

Now Why the word Sahra when these units were no where near the Sahra desert?

There are many more men who show this name in there employment with the Ottoman Army?

Any ideas

S.B

Tosun Saral
Member
Posts: 3579
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Postby Tosun Saral » 15 May 2018 16:20

Deniz saglik Birliklerinin en üst rütbeli subayi

(Top ranking officer of Marine Health Corps)

The use of the word Top is interesting

rütbeli subayi

senior officer

So should the translation be "senior officer of Marine Health Corps"
---------------------------
En üst : top (we dont have a foreign world lile "top" in our language, although we have many foreign words.

both is correct: the top ranking officer or senior officer of Naval (Navy) Health Corps. Marine is not the right word.

Tosun Saral
Member
Posts: 3579
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Postby Tosun Saral » 15 May 2018 16:37

"Sahra"

Like

3. Sahra topçu Alayi Komutani Çanakkale'de komutan "Topçu okulu komutani

(Sahra Artillery Alia Commander Commander in Canakkale "Artillery school commander)

Filistin'de Cenin'de 300. Sahra uçus birliklerinde Sehit Pilot
(Jenin De 300th in Palestine Sehit Pilot in Sahara Flight Units)

Mardin'de Sahra Demiryollari Komutani
(Sahra Railways Commander in Mardin)

Now Why the word Sahra when these units were no where near the Sahra desert?

There are many more men who show this name in there employment with the Ottoman Army?
-------------------------------

Sahra is an arabic word used by Turks also means field. (german Feld)

3. Sahra topçu Alayi Komutani Çanakkale'de komutan "Topçu okulu komutani
Commander of 3rd Field Artillery Regiment in Çanakkale. Commander of Artillery Academy (School)

Filistin'de Cenin'de 300. Sahra uçus birliklerinde Sehit Pilot
(Jenin De 300th in Palestine Sehit Pilot in Sahara Flight Units)

Pilot in 300th Field Flight Units at Jenin/Palestine, KIA

Mardin'de Sahra Demiryollari Komutani
(Sahra Railways Commander in Mardin)

Commander of Field Raiways in Mardin.

Now Why the word Sahra when these units were no where near the Sahra desert?

As I said before sahra is arabic. it is field (Feld) . but Sahara is huge desert. It is also arabic.In Turkey or in Palestine, Syria we dont have Sahara. In Turkey we dont have desertlands. South of Syria and Sinai, a part of Palestine has desert like places. You have also field artillery although you dont have desert or sahara :) cheers. I hope I gave sufficent information. Warmsalutations from sunny Alanya on the Mediterranean.

stevebecker
Member
Posts: 996
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Postby stevebecker » 15 May 2018 23:37

Tosun,

olağanüstü

Yes that makes sence, the word Field fits most of these like;

Wertelnmann Kurt Lt 3. Sahra topçu birliginde (3rd Field artillery)

Rohlfing Capt 6.Orduda 930. Sahra topçu Birligi komutani (6th Army 930th Field artillery unit commander)

Pramann LtCol Genel Kurmay 'da Sahra Demiryollari Daire Baskani (Chief of the Field Railway Department in the General Staff)

While it looks correct for

Thierry LtCol 'da Istanbulda Sahra Demiryollari Dairesinde Kurmay Subayi (Istanbul Sub-Saharan (Field) Railway)

teşekkür ederim my friend

S.B

Tosun Saral
Member
Posts: 3579
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Postby Tosun Saral » 16 May 2018 15:08

Bir şey değil dostum

Thierry LtCol 'da Istanbulda Sahra Demiryollari Dairesinde Kurmay Subayi

LtCol Thierry staff officer at the field railway department in Istanbul
kurmay subay ; staff officer;
kurmay : staff
officer : subay

In Ottoman literature staff ofdicer is : erkan-ı harb,Since 1933 we use kurmay instead of erkan-ı harb.


Return to “The end of the Ottoman Empire 1908-1923”

Who is online

Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot]