Turkish to English
-
- Member
- Posts: 4085
- Joined: 02 Nov 2005, 20:32
- Location: Ankara/Turkey
- Contact:
Re: Turkish to English
Do you think that I enjoy the sun?
My sorrow is greater then the sun
Hurrah for the new Afganistan and Sudan
That's a pitty says poor Derwish Tosun
My sorrow is greater then the sun
Hurrah for the new Afganistan and Sudan
That's a pitty says poor Derwish Tosun
-
- Member
- Posts: 1470
- Joined: 01 Jul 2006, 04:04
- Location: Australia
Re: Turkish to English
Tosun,
I was looking into what is meant by this ?
Drdu'da istihkam (köprülerden sorumlu) subayi
Google gives me some ideas?
Army recruiting officer (responsible for the bridges) in Ordu
While another word for "istihkam" is fortification
Another verison is?
Army corps (responsible for bridges)
So what is the right wording here?
Cheers
S.B
I was looking into what is meant by this ?
Drdu'da istihkam (köprülerden sorumlu) subayi
Google gives me some ideas?
Army recruiting officer (responsible for the bridges) in Ordu
While another word for "istihkam" is fortification
Another verison is?
Army corps (responsible for bridges)
So what is the right wording here?
Cheers
S.B
-
- Member
- Posts: 4085
- Joined: 02 Nov 2005, 20:32
- Location: Ankara/Turkey
- Contact:
Re: Turkish to English
Right spelling is : İstihkâm.
İstihkâm is fortification
But İstihkâm is also a class in the army . You call them engineers
Ordu'da istihkam subayi. Army Engineer officer
(köprülerden sorumlu) : responsible for bridges. that means he is responsible building and destroying the bridges.
so:
Army Engineer officer responsible for bridges
İstihkâm is fortification
But İstihkâm is also a class in the army . You call them engineers
Ordu'da istihkam subayi. Army Engineer officer
(köprülerden sorumlu) : responsible for bridges. that means he is responsible building and destroying the bridges.
so:
Army Engineer officer responsible for bridges
-
- Member
- Posts: 1470
- Joined: 01 Jul 2006, 04:04
- Location: Australia
Re: Turkish to English
Tosun,
Thank you
I was getting confussed over this word "Drdu'da"
I kept getting "in Drdu"
Which I looked at the town called "Ordu" on the Black Sea
Any way I now know I was on the wrong track, so thank you
Cheers
S.B
Thank you
I was getting confussed over this word "Drdu'da"
I kept getting "in Drdu"
Which I looked at the town called "Ordu" on the Black Sea
Any way I now know I was on the wrong track, so thank you
Cheers
S.B
-
- Member
- Posts: 1470
- Joined: 01 Jul 2006, 04:04
- Location: Australia
Re: Turkish to English
Tosun,
The word İstihkâm is fortification
But İstihkâm is also a class in the army . You call them engineers
I was looking at this words use?
Istihkam birligi komutani
Istihkam Taburlari Komutani
Istihkam müfettisi
All seam to fit the word Engineer where I had Fortification"
But this had me beat
1918'den itibaren Istihkam subayi
Istihkam subayi (Engineer Commander)
itibaren (from)
So could it be
(From 1918 Engineer commander)?
Cheers
S.B
The word İstihkâm is fortification
But İstihkâm is also a class in the army . You call them engineers
I was looking at this words use?
Istihkam birligi komutani
Istihkam Taburlari Komutani
Istihkam müfettisi
All seam to fit the word Engineer where I had Fortification"
But this had me beat
1918'den itibaren Istihkam subayi
Istihkam subayi (Engineer Commander)
itibaren (from)
So could it be
(From 1918 Engineer commander)?
Cheers
S.B
-
- Member
- Posts: 4085
- Joined: 02 Nov 2005, 20:32
- Location: Ankara/Turkey
- Contact:
Re: Turkish to English
"Drdu'da" is a typing mistake . the right form is "Ordu'da" it means in the army. Ordu is army. It is a pure turkish word used since the days of great Hun Empire of Attila. Today millions of people in india and pakistan speak a language called "Urdu". It is originaly "Ordu" the language of the army. because in the army of the great turkic empire of India which they wrongly say mongol, there were many diffent turkic soldiers such as turcoman, uzbek, kirgiz, ect. Their mixed turkish language became today Urdu language.stevebecker wrote:Tosun,
Thank you
I was getting confussed over this word "Drdu'da"
I kept getting "in Drdu"
Which I looked at the town called "Ordu" on the Black Sea
Any way I now know I was on the wrong track, so thank you
Cheers
S.B
and the city on black sea : Ordu it has no meaning it has nothing with the army Ordu. As we know that black sea region was called pontus in ancient times. the name of the city must be an old greek name . ı dont kown exactly.
-
- Member
- Posts: 4085
- Joined: 02 Nov 2005, 20:32
- Location: Ankara/Turkey
- Contact:
Re: Turkish to English
Istihkam birligi komutani Commander of engineering unit
Istihkam Taburlari Komutani : commander of Engineer battalions (Taburlar)
Istihkam müfettisi : Inspector of Engineers
All seam to fit the word Engineer where I had Fortification" yes they are all engineers.
But this had me beat
1918'den itibaren Istihkam subayi : Since 1918 Engineer officer
Istihkam subayi (Engineer Commander) Engineer officer
itibaren (from) since
So could it be
(From 1918 Engineer commander)? since 1918 Engineer officer (subay : officer , in ottoman turkish : zabit)
Istihkam Taburlari Komutani : commander of Engineer battalions (Taburlar)
Istihkam müfettisi : Inspector of Engineers
All seam to fit the word Engineer where I had Fortification" yes they are all engineers.
But this had me beat
1918'den itibaren Istihkam subayi : Since 1918 Engineer officer
Istihkam subayi (Engineer Commander) Engineer officer
itibaren (from) since
So could it be
(From 1918 Engineer commander)? since 1918 Engineer officer (subay : officer , in ottoman turkish : zabit)
-
- Member
- Posts: 1470
- Joined: 01 Jul 2006, 04:04
- Location: Australia
Re: Turkish to English
Tosun,
Thank you again.
Keep well
S.B
Thank you again.
Keep well
S.B
-
- Member
- Posts: 4085
- Joined: 02 Nov 2005, 20:32
- Location: Ankara/Turkey
- Contact:
Re: Turkish to English
Last captain of Breslau (Midilli) Georg v. Hippel
- Attachments
-
- georg v. hippel.png (113.24 KiB) Viewed 4716 times