English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot Mann"

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
DeutschenVaterland
Member
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011, 08:04

English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot Mann"

#1

Post by DeutschenVaterland » 27 Jan 2013, 08:30

Hi, Can anyone translate this song lyric in English?

1. Wer hat auf dieser Erde wohl den größten Mund?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wer sammelt seine Flotte auf dem Meeresgrund?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Im Anfang fing er gleich mit der Blockade an.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!

2. Wer ist von falschen Träumen endlich aufgewacht?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wer schützt uns vor den Deutschen allen, Tag und Nacht?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Er glaubt, daß das Geleitsystem uns hindern kann.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!
3. Wer träumt noch heut' von Herrschaft auf dem Ozean?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wer gibt sein halbes Weltreich für den ältesten Tag?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Er glaubt, daß man den Sieg sich einfach kaufen kann.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!

4. Wer ruht nicht eher, bis sein letztes Schiff versenkt?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wir rechnen mit ihm ab, es wird ihm nichts geschenkt!
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Nun hofft er, daß Herr Roosevelt ihn retten kann.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!

PS: please don't use google translator, the meaning may differ from the actual one :milwink:

User avatar
Ivan Ž.
Host - Music section
Posts: 8485
Joined: 05 Apr 2005, 13:28
Location: Serbia

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

#2

Post by Ivan Ž. » 27 Jan 2013, 10:02

Someone wrote those lyrics by hearing and quite well, but as usually, not everything is correct.

It's not
Wer schützt uns vor den Deutschen allen, Tag und Nacht?
It's
Wer zittert vor den deutschen Aalen Tag und Nacht?

It's not
Wer gibt sein halbes Weltreich für den ältesten Tag?
It's
Wer gibt sein halbes Weltreich für den ältesten Kahn?

As far as I can see, the rest seems to be ok. By the way, there are two more strophes and, also, there were some changes in lyrics between the early and late version.

Ivan


SQ37
Member
Posts: 26
Joined: 19 Oct 2012, 13:44

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

#3

Post by SQ37 » 28 Jan 2013, 18:24

Who has the biggest mouth in the world?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
Who summons his fleet at the bottom of the sea?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
In the begining he started at once the blockade.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!

Who has finally woken from false dreams?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
Who trembles before the Germans all day and night long?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
He thinks that his convoy system can stop us.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!

Who dreams still now about ruling the ocean?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
Who gives half his world empire for the oldest wreck?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
He thinks one can simply buy victory.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!

Who does no rest until his last ship has been sunken?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
We will get even with him, we will not do him any favours.
Mister Prime Minister of his British Majesty!
He hopes now that Mister Roosevelt will save him.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!

DeutschenVaterland
Member
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011, 08:04

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

#4

Post by DeutschenVaterland » 31 Jan 2013, 06:13

Big thanks to you all, I shall we working on this song shortly.

Niko89101
New member
Posts: 1
Joined: 31 Aug 2013, 16:29

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

#5

Post by Niko89101 » 31 Aug 2013, 16:37

It has nothing to do with the Uboatlied, but does anyone have a proper German translation of Der Alte Dessauer used in The Enemy Below?

I know the Nazis didn't alter songs to match their ideology, and the Lyrics used, as you will see, were altered:

To you, my friend, and you, my friend,
And all of us together.
Here's a toast to life and to laughter and song.
Good cheer, my friend; good cheer, my friend
In every kind of weather
Make the welkin ring as we sing loud and strong.
Fill up the flowing steins again with foam on every lip.
We'll raise a skoll and shout jawohl in lasting fellowship
And when we eye a lorelei with captivating ways
May we drink to love all our live-long days.

As the original poster pointed out, using Google Translate (As I have discovered with three languages so far) tends to be a little...wonky

Roches
Member
Posts: 40
Joined: 25 Nov 2013, 13:27

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

#6

Post by Roches » 26 Nov 2013, 01:45

For the line which Ivan Ž. mentioned as: "Wer zittert vor den deutschen Aalen Tag und Nacht?"
Aalen, literally "eels", means "torpedoes", like the English term "fish". So the line is "Who trembles before the German torpedoes day and night," and not the less-specific "Wer zittert vor den Deutschen allen Tag und Nacht" ("Who trembles before the Germans all day and night?")

Any recording I can find is very unclear but the chorus -- could it work with "...junge Mann, wie man sich tauchen kann?" instead of täuschen?

User avatar
Ivan Ž.
Host - Music section
Posts: 8485
Joined: 05 Apr 2005, 13:28
Location: Serbia

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

#7

Post by Ivan Ž. » 26 Nov 2013, 03:13

Roches wrote:Any recording I can find is very unclear but the chorus -- could it work with "...junge Mann, wie man sich tauchen kann?" instead of täuschen?
Hello, "täuschen" is written in original lyrics and they also sing "täuschen" in both of known recordings.

Cheers,
Ivan

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”