Baltenkämpferlied (Wir sind die Letzten, die am Feind geblieben...)

Discussions on the music in the Third Reich. Hosted by Ivan Ž.
Post Reply
oberstrumpfbandf.
Member
Posts: 9
Joined: 08 Jan 2011, 00:32

Baltenkämpferlied (Wir sind die Letzten, die am Feind geblieben...)

#1

Post by oberstrumpfbandf. » 08 Jan 2011, 00:45

[Split from Freikorps songs]

Hi everyone,
I'm new to this forum, although I've been reading here now and then.
There's a question on my mind for some time now: I once have read the novel "Death is my Trade" by the french author Robert Merle. Now I'm not sure how much known this book is in the English speaking world, but it is essentially a novel adaption of Rudolf Höß autobiographical notes, written in Polish custody before his execution.

In one chapter it tells about Höß' (in the book the name is changed to Lang) time in the Freikorps. It also mentions, that the men of Freikorps Roßbach, to which he belonged, started singing the "Lied der Baltikumer" (song of the Baltic fighters or something like that) once they joined the fight in the Baltic states. According to the novel, one line of the song goes like that: "Wir sind die letzten deutschen Männer, die am Feind geblieben sind." Which means something like "We are the last German men who have stayed with the foe."

Now I haven't found that song or that line anywhere else but in this novel. But maybe the line and title was lost in the German retranslation of the French novel, where Merle himself may have translated the original line into French.
Did such a song exist or was it made up by Merle?

oberstrumpfbandf.
Member
Posts: 9
Joined: 08 Jan 2011, 00:32

#2

Post by oberstrumpfbandf. » 02 Apr 2011, 20:12

I've been reading Ernst von Salomons "Die Geächteten" (The Outlaws) lately and have just stumbeled over the very same stanza as in "Death is my trade". According to von Salomon the actual line of that song was "Wir sind die letzten Deutschen, die am Feind geblieben." so its slightely different and the one I've read earlier was probably not translated back to German in the exact way. Are there any experts on the Freikorps here? Cause I'm really interested in their marching songs. Problem is I've only been able to find the ones I've also read about here in this forum ("So zieh'n wir unter fremder Fahne" and the song of Marine-Brigade Ehrhardt).


Matelot
Member
Posts: 3
Joined: 27 Jun 2008, 15:33

#3

Post by Matelot » 03 Apr 2011, 14:59

Did the Germans call the Baltic that then? Today it is known as the Ostsee.

oberstrumpfbandf.
Member
Posts: 9
Joined: 08 Jan 2011, 00:32

#4

Post by oberstrumpfbandf. » 06 Apr 2011, 18:33

Well yes, the Batlic Sea is "Ostsee" in German, but "Baltikum" means the three Baltic states (Latvia, Estonia, Lithuania). "Baltikumer" referres to the men who fought in that area in 1919.

Anyways, I've consulted Hubertus Schendel's magnificent archive of German songs and he sent me lyrics for the song I was looking for. Its actually called "Baltenkämpferlied" and is sung to the melody of "Preußens Vaterland" (Ich bin ein Preuße...). I thought I'd post the lyrics here and might give a quick translation if anyone's interested. In my opinion it gives a pretty good insight into the minds of the Freikorps men:
Baltenkämpferlied

1. Wir sind die Letzten, die am Feind geblieben,
bei uns herrscht noch der alte deutsche Geist,
da soll die Welt vor alten deutschen Hieben
sich fürchten, wie's vor tausend Jahren heißt:

Es soll der Feind uns fragen,
wir werden's ihm schon sagen.
Wir bleiben hier im schönen Baltenland
und gründen hier uns unser Heimatland.

2. Der Geist bleibt deutsch, den kann man nicht besiegen.
Wir bleiben stark auch in der größten Not,
wer uns nicht liebt, soll sterben, unterliegen,
hier weht noch stolz die Fahne Schwarz-Weiß-Rot.

Ihr alle könnt' es glauben,
wir lassen unst nicht rauben.
Sei's trüber Tag, sei's heit'rer Sonnenschein,
wir bleiben deutsch und wollen Deutsche sein.

3. Das deutsche Volk, es hat sich selbst betrogen,
es hat geträumt von Freiheit und von Recht,
die ganze Welt hat ihm was vorgelogen,
jetzt lügt es selbst und winselt wie ein Knecht.

Fest stand das Heer im Westen,
dort fielen seine Besten.
Das deutsche Heer, es siegte wo es stand,
bis es verraten war vom Vaterland.

4. Wir halten treu die Wacht im Baltenlande,
wir schützen weiter deutsches Land und Gut,
vor der Gefahr der roten Mörderbande,
mit unserm Schwert und auch mit unserm Blut.

Wir bleiben frei von Spartakus,
wir wachen mit Gewehr bei Fuß.
Und wehe dem, der unser deutsches Land
beschmutzen will mit seiner Mörderhand.

5. Ihr Männer, schart euch fest und treu zusammen,
seid wach, es steht gar vieles auf dem Spiel.
Ja, selbst das Land, aus dem wir alle stammen,
läßt uns im Stich, weil England es so will.

Wir sind die Schar von Eisen,
wir werden's noch beweisen.
Die Stunde kommt, da Deutschland euch noch dankt
und Lorbeer um die stolze Stirn euch rankt.
Source: Deutschland, erwache!

Post Reply

Return to “Music of the Reich”