Help with a song Translation "Funkerlied"

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
DeutschenVaterland
Member
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Help with a song Translation "Funkerlied"

Post by DeutschenVaterland » 18 Oct 2011 06:58

Hi all again, I think I am ready to take on this song "Funkerlied", I always want to make this song into a video, but I think I will need to dig up as many "radio operating" scenes as possible. Any help will be appreciated. By the way, I need a translation on this lyric into English. Many thanks. :milsmile:

Funkerlied

1. Alle aufgepaßt!
Alle Tritt gefaßt!
Wir marschieren in Reih und Glied.
Alle aufgepaßt!
Alle Tritt gefaßt!
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei
Singt alle fröhlich mit,
Singt, Kameraden, mit:

In dem Städtchen
Wohnt ein Mädchen
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Haare,
Siebzehn Jahre,
Sag', was wollen wir noch mehr,
Wir Funkersoldaten?
|: Denn wir sind ja von der L.N. Kompanie,
Und wir geben stets: "Ich liebe, liebe Sie",
Und alle Mädel hören mit.
Di da di dit, di da di dit! :|

2. Ist der Dienst auch schwer,
Drückt das Schießgewehr,
Wir verzagen alle nicht;
Ob auch schmerzt die Hand,
Ob auch knirscht der Sand,
Der Schweiß strömt vom Gesicht.
Dann ertönt ein Lied
Wie von selbst durch Reih und Glied,
Singt alle fröhlich mit,
Singt Kameraden, mit:
In dem Städtchen wohnt . . . .

3. Ist der Sonntag da,
Geht es mit Hurra
In das Städtelein hinein.
Jeder zeiget dann,
Daß er tanzen kann
Mit den schönen Mägdelein.
Wenn die Geige singt
Und ein Walzerlied erklingt,
Dann singen alle mit,
Dann singen alle mit:
In dem Städtchen wohnt . . .

labwizard
Member
Posts: 142
Joined: 17 Jul 2011 22:40

Re: Help with a song Translation "Funkerlied"

Post by labwizard » 18 Oct 2011 13:20

-- Here it is:

The Radio Operators' Song

1. Attention, everybody!
Fall into step, everybody!
We are marching in rank and row.
Attention, everybody!
Fall into step, everybody!
Do you know the radio operators' song?
About the radio messaging
and the love as well,
cheerfully join in the singing, everybody,
sing along, comrades:

In the small town,
there's a girl living
we all are loving so much,
since she has two blue eyes,
blond hair,
seventeen years,
say, what more do we want,
we radio soldiers?

|: Since we are from the air radio communications company,
and we always send out "I love - I love you",
and all the girls are listening to it:
Dee dah dee dit, dee dah dee dit! :|


2. Although service is hard,
the carbine hurts,
we do not despair.
Whether the hand is aching
or the sand is crunching,
the sweat is running down the face.
Then, a song is struck up,
as by itself, through rank and row,
cheerfully join in the singing, everybody,
sing along, comrades:

In the small town, ...


3. When Sunday has come,
we are going with hooray
into the small town.
Everyone then shows
that he can dance
with the beautiful girl.
When the violin is singing
and a waltz song is sounding,
then, everybody joins in the singing,
then, everybody joins in the singing:

In the small town, ...

-----

Notes:

The original term "Ln.Kompanie" is an abbreviation for "Luftnachrichten-Kompanie" which is a Luftwaffe company in charge of airspace-related radio communications. This song was - of course - not only sung by Luftnachrichten units - other radio operating units simply replaced the term "Ln." with their own identification.

"Dee dah dee dit" is how the letter "L" sounds when being (radio)telegraphed in Morse code - and "L" is here for "Liebe" ("love"). When being trained in Morse coding, there is a mnemonic aid for remembering the code for the letter "L" - it's the sentence "Ich liebe dich" ("I love you") which has the same metrum (meter) as the code.

Best,
Thomas
When pestilent fairy stories are made state religion,
never trust any statement not provable by pure logic and natural sciences.

DeutschenVaterland
Member
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help with a song Translation "Funkerlied"

Post by DeutschenVaterland » 19 Oct 2011 02:13

Woo...........great speed! I never thought that "Dee dah dee dit" really means something, I only thought of it as the sound of sending the Morse code. LOL.............a very lovely song, I will see what I can do with this song.

By the way, thank you once more for helping a big part

labwizard
Member
Posts: 142
Joined: 17 Jul 2011 22:40

Re: Help with a song Translation "Funkerlied"

Post by labwizard » 19 Oct 2011 08:24

You're welcome! :)
When pestilent fairy stories are made state religion,
never trust any statement not provable by pure logic and natural sciences.

DeutschenVaterland
Member
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help with a song Translation "Funkerlied"

Post by DeutschenVaterland » 20 Oct 2011 14:12

Here is my new release:
http://www.youtube.com/watch?v=e_IkZtaJQPg

Thanks labwizard, once once more.
By the way, I have another one video in mind.

labwizard
Member
Posts: 142
Joined: 17 Jul 2011 22:40

Re: Help with a song Translation "Funkerlied"

Post by labwizard » 20 Oct 2011 16:01

Nice work!
Btw. - what a "funky-honky" disco version of the song... :roll:
I am missing the Funker-Hauptmann doing the moonwalk in front of his breakdancing company :lol: :P :lol:
Oh my... *sigh* :milwink:
When pestilent fairy stories are made state religion,
never trust any statement not provable by pure logic and natural sciences.

DeutschenVaterland
Member
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help with a song Translation "Funkerlied"

Post by DeutschenVaterland » 21 Oct 2011 02:29

labwizard wrote:Nice work!
Btw. - what a "funky-honky" disco version of the song... :roll:
I am missing the Funker-Hauptmann doing the moonwalk in front of his breakdancing company :lol: :P :lol:
Oh my... *sigh* :milwink:
LOL.....................cheer :lol: :lol: :lol:

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”