German Veteran Letter Need help translating

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
FreemanOrrin1942
Member
Posts: 73
Joined: 04 Jul 2019, 01:04
Location: Minnesota, USA

German Veteran Letter Need help translating

#1

Post by FreemanOrrin1942 » 21 Jul 2020, 19:44

Hi guys, I need help translating this letter from a Klaus Grotjahn who served in the 11th SS Panzegrenadier Division. Thanks in advance guys, I really appreciate what you guys do on here.

Calloway
Grotjahn Letter 1 .jpg
Grotjahn letter 2 .jpg
Grotjahn letter 3.jpg
Grotjahn letter 4.jpg
Grotjahn letter 5.jpg
"Bravery is the capacity to perform properly even when scared half to death." - General Omar N. Bradley

User avatar
FreemanOrrin1942
Member
Posts: 73
Joined: 04 Jul 2019, 01:04
Location: Minnesota, USA

Re: German Veteran Letter Need help translating

#2

Post by FreemanOrrin1942 » 31 Jul 2020, 01:43

Is anybody able to help me at all? Do I need to get some more better photos? Thanks

Calloway
"Bravery is the capacity to perform properly even when scared half to death." - General Omar N. Bradley


User avatar
hambubger
Member
Posts: 51
Joined: 27 Jan 2020, 02:39
Location: Dallas, TX

Re: German Veteran Letter Need help translating

#3

Post by hambubger » 31 Jul 2020, 23:22

I can definitely help with this, Calloway, but am fairly busy the next couple days. I'll see how much I can get done. Fellow Minnesotan here, by the way (born and raised in St. Paul, currently living in the Dallas area). Handwriting has always been a big struggle for me (both reading and writing), but I'll see how much sense I can make of this. My German is at a moderate level.

Brief preview, as I'm in the middle of some work right now...

To start out, he says what a surprise it is to get a greeting from someone in the USA, and it's made him happy.

On the last photo, he says if you buy his book, give his greetings to Peter Mooney from him. Grotjahn says he's visited England twice, and that Mooney is a publisher of books on WW2. His last written sentence reads: "My book can be ordered from the following via:" (Mooney's address/contact info in England given).

I'll translate more over this weekend for you. I think the photos are fine. There are definitely a few words I'm struggling with to read (not because of translation issues, but just because of handwriting style). Keep in touch, and looking forward to reading more of this letter.
"History doesn't repeat itself, but it often rhymes." – Mark Twain.

User avatar
hambubger
Member
Posts: 51
Joined: 27 Jan 2020, 02:39
Location: Dallas, TX

Re: German Veteran Letter Need help translating

#4

Post by hambubger » 01 Aug 2020, 00:09

Also, I'm assuming you've seen this YT about Klaus (not that it's in English, but he's definitely an open personality to interviews):

https://www.youtube.com/watch?v=lRwVPwlFl1Y

Furthermore, is it possible for you to scan the letter in, as opposed to taking photos at an angle? I'm not sure it will help much, but it may. If I can't translate it, I do a lot of German language Meetups in the Twin Cities and Dallas that have plenty of people who would be willing/able to help translate it.
"History doesn't repeat itself, but it often rhymes." – Mark Twain.

User avatar
FreemanOrrin1942
Member
Posts: 73
Joined: 04 Jul 2019, 01:04
Location: Minnesota, USA

Re: German Veteran Letter Need help translating

#5

Post by FreemanOrrin1942 » 01 Aug 2020, 17:21

Thanks so much for your help. Thank you for giving me an overview of the letter. Yeah I live in South Eastern Minnesota and I love it. I am not able to scan it which stinks but that’s what it is. Just do it when you can, I appreciate it.

Calloway
"Bravery is the capacity to perform properly even when scared half to death." - General Omar N. Bradley

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 736
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German Veteran Letter Need help translating

#6

Post by Hohlladung » 01 Aug 2020, 22:14

Hi,
I give you the German text:

Bielefeld, 25.06.20

Sehr geehrter Herr Tollesen,
welche Überraschung war Ihr Gruß aus den USA, über den ich mich sehr gefreut habe. Ich hoffe, Ihre sehr guten Deutschkenntnisse, wie aus Ihrem Brief zu ersehen, helfen Ihnen meine Zeilen zu lesen. Ihre Fragen möchte ich gerne beantworten, aber mir fehlt nicht nur die Zeit, sondern das Schreiben fällt mit 92 Jahren nicht mehr so leicht. Sollten Sie wirklich Interesse an meinen Erlebnissen haben, so kann ich Ihnen wirklich nur mein Buch empfehlen, wo ich meine Kriegserlebnisse ab 16 Jahren als Flakhelfer und Schüler bis zum Endkampf im Zentrum von Berlin und meine fast 5-jährige Gefangenschaft in Russland erzähle.
Sicherlich sind diese Erlebnisse für die heutige Zeit nicht mehr nachzuvollziehen, aber sie erinnern an die Schrecken des Krieges, der uns hoffentlich nie mehr erreichen wird. Trotz der schrecklichen Zeit in Russland habe ich mit diesem Land Frieden geschlossen und hoffe nur, dass die USA sich mit diesen Menschen verträgt und die gegenseitige Hetze endlich mal aufhört.
Nur der Frieden unter den Menschen bringt uns das ehrliche Glück, was für die gesamte Menschheit gilt.
Ihnen wünsche ich alles Gute, bleiben Sie gesund und kämpfen Sie für den Frieden.
Ihr Klaus Grotjahn
Danke für das Geld, legen Sie es für den Buchkauf an!
Sollten Sie sich mein Buch bestellen, grüßen Sie bitte Mr. Peter Mooney von mir. Ich habe ihn 2 x in England besucht, und er ist ein Verleger von vielen Tagebüchern aus dem letzten Weltkrieg.
Mein Buch ist über folgende Anschrift zu bestellen:
P.M. 37 Tyson Road, Folkstone Kent, England CT 1963R

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
hambubger
Member
Posts: 51
Joined: 27 Jan 2020, 02:39
Location: Dallas, TX

Re: German Veteran Letter Need help translating

#7

Post by hambubger » 02 Aug 2020, 00:33

Hohlladung wrote:
01 Aug 2020, 22:14
Hi,
I give you the German text:

Bielefeld, 25.06.20

Sehr geehrter Herr Tollesen,
welche Überraschung war Ihr Gruß aus den USA, über den ich mich sehr gefreut habe. Ich hoffe, Ihre sehr guten Deutschkenntnisse, wie aus Ihrem Brief zu ersehen, helfen Ihnen meine Zeilen zu lesen. Ihre Fragen möchte ich gerne beantworten, aber mir fehlt nicht nur die Zeit, sondern das Schreiben fällt mit 92 Jahren nicht mehr so leicht. Sollten Sie wirklich Interesse an meinen Erlebnissen haben, so kann ich Ihnen wirklich nur mein Buch empfehlen, wo ich meine Kriegserlebnisse ab 16 Jahren als Flakhelfer und Schüler bis zum Endkampf im Zentrum von Berlin und meine fast 5-jährige Gefangenschaft in Russland erzähle.
Sicherlich sind diese Erlebnisse für die heutige Zeit nicht mehr nachzuvollziehen, aber sie erinnern an die Schrecken des Krieges, der uns hoffentlich nie mehr erreichen wird. Trotz der schrecklichen Zeit in Russland habe ich mit diesem Land Frieden geschlossen und hoffe nur, dass die USA sich mit diesen Menschen verträgt und die gegenseitige Hetze endlich mal aufhört.
Nur der Frieden unter den Menschen bringt uns das ehrliche Glück, was für die gesamte Menschheit gilt.
Ihnen wünsche ich alles Gute, bleiben Sie gesund und kämpfen Sie für den Frieden.
Ihr Klaus Grotjahn
Danke für das Geld, legen Sie es für den Buchkauf an!
Sollten Sie sich mein Buch bestellen, grüßen Sie bitte Mr. Peter Mooney von mir. Ich habe ihn 2 x in England besucht, und er ist ein Verleger von vielen Tagebüchern aus dem letzten Weltkrieg.
Mein Buch ist über folgende Anschrift zu bestellen:
P.M. 37 Tyson Road, Folkstone Kent, England CT 1963R

Best regards
Armin
Thanks for transcribing the German text, Armin! Was really curious to read this but just couldn't make out the text well. Good deal. Here's my attempted translation:

Greetings Mr. Tollesen,

Your greetings from the USA were quite a surprise, which made me happy. I hope you are good with German, as it will help you understand my lines. I would like to answer your question but don't have much time, and also writing at age 92 is not so easy. If you have a great interest in my experiences, I can recommend my book to you, in which I discuss my war experience from age 16 as a flak helper and high school student through to the final fight in Berlin and my near 6 years in prison in Russia.
These experiences are not comprehensible in today's time, but memories of war's horrors, which hopefully will never happen to us again. Despite an awful experience in Russia, I have made peace with this land and I only hope the USA can be friendly with these people and that the tensions will finally halt.
Only peace between people brings us the true happiness for all humanity.
Wishing you the best, stay in good health, and fight for peace.
If you buy my book, please pass along my greetings to Mr. Peter Mooney. I visited him twice in England before and he is a publisher of many experiences from WW2.
You can order my book from the following address:
P.M. 37 Tyson Road, Folkstone Kent, England CT 1963R
"History doesn't repeat itself, but it often rhymes." – Mark Twain.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”