Help Translating Waffen SS Diary
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: Help Translating Waffen SS Diary
project1549.jpeg:
"Oberleutnant, Prähistoriker
in A13 Vorträge üb[-er] geol[-ogische] Formationen
[und] deren Kulturen"
is
"First Lieteunant, prehistorian
in A13 lectures about geolocigcal formations
[and] their cultures".
I guess that with "culture" rather their accruement is meant.
"Oberleutnant, Prähistoriker
in A13 Vorträge üb[-er] geol[-ogische] Formationen
[und] deren Kulturen"
is
"First Lieteunant, prehistorian
in A13 lectures about geolocigcal formations
[and] their cultures".
I guess that with "culture" rather their accruement is meant.
-
- Member
- Posts: 40
- Joined: 16 Sep 2020 03:04
- Location: Canada
Re: Help Translating Waffen SS Diary
You guys are amazing!
HM, thanks so much for providing an example of the signature! We know without a doubt that it's Krichbaum now. I am still surprised's its him! He seems to have an interesting life post war, involved with the KGB and CIA.
history1, your translations are bringing the diary to life for me, I am grateful
I will upload a few more signatures should anyone wish to translate them. If your too busy, no worries, I am thankful for everything I have been able to read and learn already, it is a true gift.
All the best, - T.D.
HM, thanks so much for providing an example of the signature! We know without a doubt that it's Krichbaum now. I am still surprised's its him! He seems to have an interesting life post war, involved with the KGB and CIA.
history1, your translations are bringing the diary to life for me, I am grateful

I will upload a few more signatures should anyone wish to translate them. If your too busy, no worries, I am thankful for everything I have been able to read and learn already, it is a true gift.
All the best, - T.D.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: Help Translating Waffen SS Diary
Your welcome, TD.
Next translation, image "project1514":
https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_Co ... _Wehrmacht
I´m sure one of the guys will find the proper file for this officer and we´ll learn if my assumption is/was correct.
And as last one for now, image "project15417":
Cheers
Next translation, image "project1514":
Here´s image "project15416":Feldrichter
Prof [-essor] für Familienrecht
in A13 Vorträge darüber.
is
Military judge
Professor for family law
in A13 lectures in this field.
Note: I didn´t find the acronym "NSG" within the German Military Abbreviations -dictionary and believe that "NS" was meant what in this case would stand for "Nachrichtenschule" resp. Signal Corps School.Hauptmann + Nachr. Offz. Stab NSG 2
= Hauptmann + Nachrichten - Offizier Stab Nachrichtenschule 2
= Captain + Signal Corps officer with the staff of the Signal Corps School 2
https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_Co ... _Wehrmacht
I´m sure one of the guys will find the proper file for this officer and we´ll learn if my assumption is/was correct.
And as last one for now, image "project15417":
Note that I´m not 100% positive that the last name is "Christensen" and not "Christiansen"."Das Erlebnis der Jugend
und der ewige Schaffens-
drang des deutschen Vol-
kes geben mir den Glauben
an die Wiedergeburt des
Deutschen Reiches.
Adolf Christensen"
and translated
"The experience of the youth
and the everlasting creative
urge of the German nation
are giving me faith
on the rebirth of the
German Reich.
Adolf Christensen"
Cheers
-
- Member
- Posts: 722
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Help Translating Waffen SS Diary
@history1
Roman, instead NSG 2, I would go for:
NJG 2 ( Nachtjagdgeschwader 2)
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Nachtjagdgeschwader_2
Best regards
Armin
Roman, instead NSG 2, I would go for:
NJG 2 ( Nachtjagdgeschwader 2)
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Nachtjagdgeschwader_2
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: Help Translating Waffen SS Diary
Thanks for your correction, Armin! I tried to find soemthing about an arial unit but did misread the "J" as "S" as it´s not clear in the image.
Kind regards,
Roman
Kind regards,
Roman
-
- Member
- Posts: 40
- Joined: 16 Sep 2020 03:04
- Location: Canada
Re: Help Translating Waffen SS Diary
Thank you both so much for your help! So many different people from all different branches of the military. I have a couple of short ones this time if anyone has any free time
Wishing you all the best! - T.D.

You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 722
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Help Translating Waffen SS Diary
#21:
Leutnant, Nachr.Truppe,
Germanist, Verleger
in A13 Vorträge üb. Literatur
engl. Sprach-Zirkel
gen. "Philosoph v. Heilbronn"
"Erst im Leiden spüren wir der Seele Freiheit"
E.... Lenz (?)
Heilbronn 30.7.45
Lieutenant, Signal Corps,
Philologist, Publisher.
in A13 lectures about literature,
English language circle
called "Philosopher of Heilbronn"
"Only in suffering we feel the souls freedom"
Best regards
Armin
Leutnant, Nachr.Truppe,
Germanist, Verleger
in A13 Vorträge üb. Literatur
engl. Sprach-Zirkel
gen. "Philosoph v. Heilbronn"
"Erst im Leiden spüren wir der Seele Freiheit"
E.... Lenz (?)
Heilbronn 30.7.45
Lieutenant, Signal Corps,
Philologist, Publisher.
in A13 lectures about literature,
English language circle
called "Philosopher of Heilbronn"
"Only in suffering we feel the souls freedom"
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 722
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Help Translating Waffen SS Diary
T.D.
Here's the rest:
Ing. LW
Busch-Zitator
"Guter Menschen Hauptbestreben ist, anderen auch was abzugeben."
W. Busch
DK. Dungardt (?)
Offlag A13 4.8.45
Engineer, Air Force
Busch-Quotator
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch
"Good people's main aim is to give something to others."
DK. Dunkardt (?)
Offlag A13= Offizierlager ( Officer Quarter)
Best regards
Armin
Here's the rest:
Ing. LW
Busch-Zitator
"Guter Menschen Hauptbestreben ist, anderen auch was abzugeben."
W. Busch
DK. Dungardt (?)
Offlag A13 4.8.45
Engineer, Air Force
Busch-Quotator
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch
"Good people's main aim is to give something to others."
DK. Dunkardt (?)
Offlag A13= Offizierlager ( Officer Quarter)
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: Help Translating Waffen SS Diary
Armin, I believe it´s rather "Dr. K Bungardt" with the letter "r" in "Dr =Doctor" superscripted. Have seen this variant several times in the past.Hohlladung wrote: ↑26 Sep 2020 11:03T.D.
Here's the rest:
[...] DK. Dungardt (?) [...]
Best regards
Armin
Bungardt: shorturl.at/beHR4
Cheers,
Roman
Last edited by history1 on 26 Sep 2020 19:55, edited 1 time in total.
-
- Member
- Posts: 722
- Joined: 25 Mar 2017 12:32
- Location: Germany
Re: Help Translating Waffen SS Diary
@Roman:
Somehow I can't open the link, but I remember and agree with you.
(Well, signatures are a special thing)
@T.D.:
As now confirmed with these last signatures, A13 was a special compound within this Heilbronn POW-Camp, for officers only and " special guests" like SS and Air Borne units, seperated from normal POW's.
There are some interesting weblinks for these so-called "Rheinwiesenlager", but not all of them available in English language I'm afraid:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Rheinwiesenlager
http://rheinwiesen-lager.de/
So, you have a lot of research ahead of you
Best regards
Armin
Somehow I can't open the link, but I remember and agree with you.
(Well, signatures are a special thing)
@T.D.:
As now confirmed with these last signatures, A13 was a special compound within this Heilbronn POW-Camp, for officers only and " special guests" like SS and Air Borne units, seperated from normal POW's.
There are some interesting weblinks for these so-called "Rheinwiesenlager", but not all of them available in English language I'm afraid:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Rheinwiesenlager
http://rheinwiesen-lager.de/
So, you have a lot of research ahead of you

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: Help Translating Waffen SS Diary
I don´t know why the shortened link doesn´t work.
However, it´s only a link to a google search using the last name "Bungardt" with countless results verifying that this name does exist.
https://www.google.com/search?q=bungard ... 24&bih=625
However, it´s only a link to a google search using the last name "Bungardt" with countless results verifying that this name does exist.
https://www.google.com/search?q=bungard ... 24&bih=625
-
- Member
- Posts: 40
- Joined: 16 Sep 2020 03:04
- Location: Canada
Re: Help Translating Waffen SS Diary
Armin and Roman, you guys are the best!! Thanks again for all your help, it means a lot that you are able to bring this diary to life for me
I hope you both get some enjoyment out of it too, as I feel like this journal has probably been hidden away for years in a box somewhere. I am guessing that all the people that signed it have passed away, it would have been amazing if one of them was still alive and I could have asked them if they remembered signing it. But all the names I have searched so far have either died or I couldn't find anything.
So then the owner of this diary would have to have been an officer or at least someone special...very interesting.
I have another couple signatures if anyone wishes to translate

I hope you both get some enjoyment out of it too, as I feel like this journal has probably been hidden away for years in a box somewhere. I am guessing that all the people that signed it have passed away, it would have been amazing if one of them was still alive and I could have asked them if they remembered signing it. But all the names I have searched so far have either died or I couldn't find anything.
So then the owner of this diary would have to have been an officer or at least someone special...very interesting.
I have another couple signatures if anyone wishes to translate

You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: Help Translating Waffen SS Diary
Hi T.D.,
here´s the first file (project15422):
here´s the first file (project15422):
Ref. "Studienrat" see : https://en.wikipedia.org/wiki/Studienrat_(Germany)"Oberleutnant Nachr.[-ichten] Truppe
Philologe, Studienrat
in A13 Gruppenführer
Pionier Leutnant
Kaufmann
in A13 Zeltkameraden =
Lieutenant, Signal troops
Philologist, Studienrat
in A13 group leader
Second Lieutenant, pionieers [engineers]
Salesman
in A13 tentmates"
-
- Banned
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
Re: Help Translating Waffen SS Diary
..and the next (project15423):
Fritz = Friedrich
Heinz = Heinrich
Pfeiffer used a quote (the first lines) from the poem "Die wiedergefundenen Söhne = The recovered sons" by Johann Gottfried Herder (1744 1803. I only would like to know why he used a capital letter in "endure" what is wrong as it´s within the sentence and should be spelled "ertrage/endure".
But I also wonder what T.D. stands for? Reminds me onto "Didier" a name which might occure in Quebec, but so might "Thierry". Visited Ontario and Quebec a couple times, but that´s another story .....
https://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Gottfried_Herder
https://www.gedichte.com/gedichte/Johan ... S%C3%B6hne
translated:Was die Schickung schickt,
Ertrage!
Wer ausharrt, wird gekrönt.
Heilbronn, A13, 8.8.45
Fritz Pfeiffer
Bedenke stets, daß Du
ein Deutscher bist!
Heilbronn, 12.8.1945
Zur Erinnerung an den
Abmarsch aus A13
Heinz Hülstrung
Notes:" What the act of God sends,
endure!
Those who endure will be crowned.
Heilbronn, A13, Aug. 8th 45
Fritz Pfeiffer
Always remember that
you´re a German!
Heilbronn, Aug. 12th 1945
In memory of the
departure from A13
Heinz Hülstrung"
Fritz = Friedrich
Heinz = Heinrich
Pfeiffer used a quote (the first lines) from the poem "Die wiedergefundenen Söhne = The recovered sons" by Johann Gottfried Herder (1744 1803. I only would like to know why he used a capital letter in "endure" what is wrong as it´s within the sentence and should be spelled "ertrage/endure".
But I also wonder what T.D. stands for? Reminds me onto "Didier" a name which might occure in Quebec, but so might "Thierry". Visited Ontario and Quebec a couple times, but that´s another story .....
https://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Gottfried_Herder
https://www.gedichte.com/gedichte/Johan ... S%C3%B6hne
-
- Member
- Posts: 40
- Joined: 16 Sep 2020 03:04
- Location: Canada
Re: Help Translating Waffen SS Diary
People from all walks of life added to this diary, how interesting. There is still a few more unique pages, including lyrics to a song and this colourful page, if anyone knows what it says?:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.