The context is:
All help greatly appreciated.Nicht gerechnet sind die schweren Verluste, die der Feind durch Volltreffer von Flak, Pak und Do-Geräten in seine Landungsboote und in seine Ausladungen im Hafen von Porto Venere erlitt
Regards
Tom
All help greatly appreciated.Nicht gerechnet sind die schweren Verluste, die der Feind durch Volltreffer von Flak, Pak und Do-Geräten in seine Landungsboote und in seine Ausladungen im Hafen von Porto Venere erlitt
I'm thinking that it means something like:Kampfgruppe von Usedom setzt, infolge verspäteten Eintreffens des Div. Befehles, erst jetzt verst. 1./Pz.Gr.Rgt.9 zur Ablösung des Fallsch.Jg.Rgt.4 nach Doria in Marsch.
I make that (with a little help from GoogleTranslate!):Beide Divisionen werden von anderen Divisionen demnächst abgelöst und stehen für den Einsatz im Osten zur Verfügung.
Not sure about the use of "demnächst" for "soon" - why not use "bald"?Both divisions will soon be replaced by other divisions and will be available for employment in the East.
I'm confused by the last section but initially make it something like this:Die Betr.Stofflage war gegen Ende des Rückzuges so angespannt, daẞ Sprengung der Selbstfahrlafetten der I./Pz.A.R.93 vom Korps bereits befohlen war und die der Masse der Kfz. der Division vorgesehen werden muẞte
Is that last bit saying that the bulk of the vehicles are to be provided to the Division or that the bulk of the division's vehicles are to be provided to Corps?The fuel situation was so tense towards the end of the retreat, that Corps already ordered that the self-propelled guns of I./A.R.93 should be blown up and that the bulk of the motor vehicles of the division had to be provided.
I think "die" referes to the "Sprengung" and therefore means that the demolition of the SPGs had already been ordered and that the demolition of the other motorized vehicles of the division had to be scheduled/or the order to do so expected. But it's a horrible sentence. I doubt that any German teacher would have accepted it without some remarks.Tom from Cornwall wrote: ↑26 Dec 2021 18:25Apologies, but I'd be grateful for another clarification of my attempted translation (again from 26 Panzer Division but moved forward now to 12 September 1943 when it got to the end of its withdrawal from Calabria and was assembling ready to be committed to the battle at Salerno:
I'm confused by the last section but initially make it something like this:Die Betr.Stofflage war gegen Ende des Rückzuges so angespannt, daẞ Sprengung der Selbstfahrlafetten der I./Pz.A.R.93 vom Korps bereits befohlen war und die der Masse der Kfz. der Division vorgesehen werden muẞte
Is that last bit saying that the bulk of the vehicles are to be provided to the Division or that the bulk of the division's vehicles are to be provided to Corps?The fuel situation was so tense towards the end of the retreat, that Corps already ordered that the self-propelled guns of I./A.R.93 should be blown up and that the bulk of the motor vehicles of the division had to be provided.
All advice gratefully received.
Regards
Tom
Hi,
RegardsThe fuel situation was so tense towards the end of the retreat, that Corps already ordered that the self-propelled guns of I./A.R.93 should be blown up and it was expected that the bulk of the motor vehicles of the division would also have to be destroyed.