Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
Question to fluent German speakers. It seems that the word "kräftemäßigen" doesn't have one single meaning, it varies depending on the context. Can a fluent speaker properly translate this word in the following sentence:
"Infolge des materiellen und kräftemäßigen Zustands sind die 1., 68., 75., 82., 96., 254., 291. Infanterie-Divisionen, 18. Artillerie-Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich und 11. Panzer-Division mit Sichereit nicht mehr einsatzfähig."
So how should the kräftemäßigen be properly translated within this context into English? It goes along the line of "As a result of the material and force condition...", but does the 'force" here entail personnel?
"Infolge des materiellen und kräftemäßigen Zustands sind die 1., 68., 75., 82., 96., 254., 291. Infanterie-Divisionen, 18. Artillerie-Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich und 11. Panzer-Division mit Sichereit nicht mehr einsatzfähig."
So how should the kräftemäßigen be properly translated within this context into English? It goes along the line of "As a result of the material and force condition...", but does the 'force" here entail personnel?
Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
“As a result of their material and personnel condition, the 1st, 68th, 75th, 82nd, 96th, 254th, 291st Infantry Divisions, 18th Artillery Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich, and 11th Armored Division are certainly no longer operational."
The context precludes anything but human factors for translating “kräftemäßig”. So here it means the low number and degree of exhaustion of soldiers, i.e. the lack of manpower.
The context precludes anything but human factors for translating “kräftemäßig”. So here it means the low number and degree of exhaustion of soldiers, i.e. the lack of manpower.
Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
That's exactly what I expected. Thanks for clarifying that. And with regards to the low number of soldiers, exhaustion etc., the report, after this sentence, goes on to state that the remaining divisions, due to heavy losses in material and their low combat/figthing strengths (geringer Gefechtsstärken) are operational to limited extent. So because of that I thought that "kräftemäßigen" would pertain to personnel.kfbr392 wrote: ↑12 Feb 2023, 19:52“As a result of their material and personnel condition, the 1st, 68th, 75th, 82nd, 96th, 254th, 291st Infantry Divisions, 18th Artillery Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich, and 11th Armored Division are certainly no longer operational."
The context precludes anything but human factors for translating “kräftemäßig”. So here it means the low number and degree of exhaustion of soldiers, i.e. the lack of manpower.
Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
Right on!
“geringe Gefechtsstärke” can generally be translated as “low headcount of first line units (irrespective of level of exhaustion)”.
There also was the term “Grabenstärke” - “trench headcount (irrespective of level of exhaustion)”.
Regards,
Matt
“geringe Gefechtsstärke” can generally be translated as “low headcount of first line units (irrespective of level of exhaustion)”.
There also was the term “Grabenstärke” - “trench headcount (irrespective of level of exhaustion)”.
Regards,
Matt
Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
Would you mind if I ask you for another minor translation, this time of handwritten text (in good quality)?
Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
It better be printed …
Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context
Due to the lack of all records and the unceasing engagement in combat, it is impossible at this time to provide a precise breakdown of dead, wounded, missing, sick, other losses, i.e. short of the awaited sorting out of the units.