Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
2KILFA
Member
Posts: 154
Joined: 22 Jul 2021, 12:33
Location: Europe- East Asia

Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#1

Post by 2KILFA » 12 Feb 2023, 18:46

Question to fluent German speakers. It seems that the word "kräftemäßigen" doesn't have one single meaning, it varies depending on the context. Can a fluent speaker properly translate this word in the following sentence:

"Infolge des materiellen und kräftemäßigen Zustands sind die 1., 68., 75., 82., 96., 254., 291. Infanterie-Divisionen, 18. Artillerie-Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich und 11. Panzer-Division mit Sichereit nicht mehr einsatzfähig."

So how should the kräftemäßigen be properly translated within this context into English? It goes along the line of "As a result of the material and force condition...", but does the 'force" here entail personnel?

User avatar
kfbr392
Member
Posts: 540
Joined: 24 Jun 2004, 17:05
Location: Germany

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#2

Post by kfbr392 » 12 Feb 2023, 19:52

“As a result of their material and personnel condition, the 1st, 68th, 75th, 82nd, 96th, 254th, 291st Infantry Divisions, 18th Artillery Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich, and 11th Armored Division are certainly no longer operational."

The context precludes anything but human factors for translating “kräftemäßig”. So here it means the low number and degree of exhaustion of soldiers, i.e. the lack of manpower.


User avatar
2KILFA
Member
Posts: 154
Joined: 22 Jul 2021, 12:33
Location: Europe- East Asia

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#3

Post by 2KILFA » 12 Feb 2023, 20:32

kfbr392 wrote:
12 Feb 2023, 19:52
“As a result of their material and personnel condition, the 1st, 68th, 75th, 82nd, 96th, 254th, 291st Infantry Divisions, 18th Artillery Division, Kampfgruppe LSSAH, Das Reich, and 11th Armored Division are certainly no longer operational."

The context precludes anything but human factors for translating “kräftemäßig”. So here it means the low number and degree of exhaustion of soldiers, i.e. the lack of manpower.
That's exactly what I expected. Thanks for clarifying that. And with regards to the low number of soldiers, exhaustion etc., the report, after this sentence, goes on to state that the remaining divisions, due to heavy losses in material and their low combat/figthing strengths (geringer Gefechtsstärken) are operational to limited extent. So because of that I thought that "kräftemäßigen" would pertain to personnel.

User avatar
kfbr392
Member
Posts: 540
Joined: 24 Jun 2004, 17:05
Location: Germany

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#4

Post by kfbr392 » 13 Feb 2023, 11:38

Right on!
“geringe Gefechtsstärke” can generally be translated as “low headcount of first line units (irrespective of level of exhaustion)”.
There also was the term “Grabenstärke” - “trench headcount (irrespective of level of exhaustion)”.
Regards,
Matt

User avatar
2KILFA
Member
Posts: 154
Joined: 22 Jul 2021, 12:33
Location: Europe- East Asia

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#5

Post by 2KILFA » 13 Feb 2023, 16:01

kfbr392 wrote:
13 Feb 2023, 11:38
Right on!
“geringe Gefechtsstärke” can generally be translated as “low headcount of first line units (irrespective of level of exhaustion)”.
There also was the term “Grabenstärke” - “trench headcount (irrespective of level of exhaustion)”.
Regards,
Matt
Would you mind if I ask you for another minor translation, this time of handwritten text (in good quality)?

User avatar
kfbr392
Member
Posts: 540
Joined: 24 Jun 2004, 17:05
Location: Germany

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#6

Post by kfbr392 » 13 Feb 2023, 17:57

It better be printed … :-)

User avatar
2KILFA
Member
Posts: 154
Joined: 22 Jul 2021, 12:33
Location: Europe- East Asia

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#7

Post by 2KILFA » 19 Feb 2023, 02:17

kfbr392 wrote:
13 Feb 2023, 17:57
It better be printed … :-)
Pardon for the delay, here it goes:
Attachments
Untitled2.jpg

hannibal2
Member
Posts: 90
Joined: 21 Nov 2018, 06:20
Location: USA

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#8

Post by hannibal2 » 06 Apr 2023, 17:09

Due to the lack of all records and the unceasing engagement in combat, it is impossible at this time to provide a precise breakdown of dead, wounded, missing, sick, other losses, i.e. short of the awaited sorting out of the units.

User avatar
2KILFA
Member
Posts: 154
Joined: 22 Jul 2021, 12:33
Location: Europe- East Asia

Re: Translation of "kräftemäßigen" within a specific context

#9

Post by 2KILFA » 08 Apr 2023, 18:05

hannibal2 wrote:
06 Apr 2023, 17:09
Due to the lack of all records and the unceasing engagement in combat, it is impossible at this time to provide a precise breakdown of dead, wounded, missing, sick, other losses, i.e. short of the awaited sorting out of the units.
Thank you.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”