Russian translation of Soviet Rear technical terms
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
-
- Member
- Posts: 4980
- Joined: 15 Jun 2003, 19:08
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Полевое Управление армии с частями обслуживания и части контрразведки "Смерш" НКО
Итого в частях боевого обеспечения
Итого в частях боевого обеспечения
God created the Internet, but devil created Darknet.
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
entire document in pdf format can be viewed here
https://www.dropbox.com/s/0hzg76062w2tc ... y.pdf?dl=0
https://www.dropbox.com/s/0hzg76062w2tc ... y.pdf?dl=0
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
of course it is SMERSH!- obvious when you know how.smetanin albert wrote: ↑03 Jun 2019, 17:47Полевое Управление армии с частями обслуживания и части контрразведки "Смерш" НКО
Итого в частях боевого обеспечения
Field Administration of the Army with support units and counterintelligence units of "SMERSH" of NKO
Total in combat support units
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
That's how I see them:
Attachment 001.jpg: 192 медсанбат
Attachment 002.jpg: мастерская вещевого? имущества
Attachment 003.jpg: полевая касса Госбанка?
Attachment 004.jpg, first entry is the same as second entry in attachment 010.jpg: артиллерийская ремонтная мастерская
Attachment 004.jpg, second entry is the same as first entry in attachment 008.jpg - корпусной обменный пункт
Attachment 006.jpg: мастерская по ремонту вещевого? имущества
Attachment 013.jpg, second entry: 3057 полевая почтовая станция
Attachment 001.jpg: 192 медсанбат
Attachment 002.jpg: мастерская вещевого? имущества
Attachment 003.jpg: полевая касса Госбанка?
Attachment 004.jpg, first entry is the same as second entry in attachment 010.jpg: артиллерийская ремонтная мастерская
Attachment 004.jpg, second entry is the same as first entry in attachment 008.jpg - корпусной обменный пункт
Attachment 006.jpg: мастерская по ремонту вещевого? имущества
Attachment 013.jpg, second entry: 3057 полевая почтовая станция
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
great, worked out most items, just need confirmation on these three
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
108 отдельный моторизованный понтонно-мостовой батальон
полевая касса Госбан-
ка но? 1938
642, 657 отдельная кабельно-шестовая рота связи
полевая касса Госбан-
ка но? 1938
642, 657 отдельная кабельно-шестовая рота связи
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
State Bank Field Office No.1938
108 Separate Motorized Pontoon Bridge Battalion
108 Separate Motorized Pontoon Bridge Battalion
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
thanks chaps, got it all sorted now
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
I thought the terms in the rows were
On the State
On the List
Students (Listeners?)
Civilians
but it does not make much sense. Likewise I am unsure what these different machine guns refer to as actual weapons:
On the State
On the List
Students (Listeners?)
Civilians
but it does not make much sense. Likewise I am unsure what these different machine guns refer to as actual weapons:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
It's about AA guns:
sets of anti-aircraft installations
single anti-aircraft systems
sets of anti-aircraft installations
single anti-aircraft systems
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
I was wondering if it related to specific weapons or was a general category
Sets of AA Machine guns = Maxim quad mount?
Single AA Machine gun = DP or Maxim single mount? Captured weapon?
Likewise on the men/vehicles/guns I assume that for MEN that the State number is the ШТАТ figure, On the List is the number of men plus Cadets plus Civilians from the other two rows. This usually seems to add up to the State number
However this does not work for the weapons or vehicles so I assume there is the State number and then On the List is the number of Soviet weapon plus say Imports plus say Trophy vehicles?
Sets of AA Machine guns = Maxim quad mount?
Single AA Machine gun = DP or Maxim single mount? Captured weapon?
Likewise on the men/vehicles/guns I assume that for MEN that the State number is the ШТАТ figure, On the List is the number of men plus Cadets plus Civilians from the other two rows. This usually seems to add up to the State number
However this does not work for the weapons or vehicles so I assume there is the State number and then On the List is the number of Soviet weapon plus say Imports plus say Trophy vehicles?
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Authorized (according to the shtat)Der Alte Fritz wrote: ↑14 Jun 2019, 21:20I thought the terms in the rows were
On the State
On the List
Students (Listeners?)
Civilians
but it does not make much sense.
Available (in rosters)
Shortfall
Surplus