Turkish to English

Discussions on the final era of the Ottoman Empire, from the Young Turk Revolution of 1908 until the Treaty of Lausanne in 1923.
Tosun Saral
Member
Posts: 4085
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Post by Tosun Saral » 27 Jun 2018 11:52

Do you think that I enjoy the sun?
My sorrow is greater then the sun
Hurrah for the new Afganistan and Sudan
That's a pitty says poor Derwish Tosun
:)

stevebecker
Member
Posts: 1470
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Post by stevebecker » 01 Jul 2018 01:37

Tosun,

I was looking into what is meant by this ?

Drdu'da istihkam (köprülerden sorumlu) subayi

Google gives me some ideas?

Army recruiting officer (responsible for the bridges) in Ordu

While another word for "istihkam" is fortification

Another verison is?

Army corps (responsible for bridges)

So what is the right wording here?

Cheers

S.B

Tosun Saral
Member
Posts: 4085
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Post by Tosun Saral » 01 Jul 2018 14:57

Right spelling is : İstihkâm.
İstihkâm is fortification
But İstihkâm is also a class in the army . You call them engineers

Ordu'da istihkam subayi. Army Engineer officer
(köprülerden sorumlu) : responsible for bridges. that means he is responsible building and destroying the bridges.
so:
Army Engineer officer responsible for bridges
:)

stevebecker
Member
Posts: 1470
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Post by stevebecker » 02 Jul 2018 00:33

Tosun,

Thank you

I was getting confussed over this word "Drdu'da"

I kept getting "in Drdu"

Which I looked at the town called "Ordu" on the Black Sea

Any way I now know I was on the wrong track, so thank you

Cheers

S.B

stevebecker
Member
Posts: 1470
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Post by stevebecker » 02 Jul 2018 00:43

Tosun,

The word İstihkâm is fortification
But İstihkâm is also a class in the army . You call them engineers

I was looking at this words use?

Istihkam birligi komutani

Istihkam Taburlari Komutani

Istihkam müfettisi

All seam to fit the word Engineer where I had Fortification"

But this had me beat

1918'den itibaren Istihkam subayi

Istihkam subayi (Engineer Commander)

itibaren (from)

So could it be

(From 1918 Engineer commander)?

Cheers

S.B

Tosun Saral
Member
Posts: 4085
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Post by Tosun Saral » 02 Jul 2018 08:42

stevebecker wrote:Tosun,

Thank you

I was getting confussed over this word "Drdu'da"

I kept getting "in Drdu"

Which I looked at the town called "Ordu" on the Black Sea

Any way I now know I was on the wrong track, so thank you

Cheers

S.B
"Drdu'da" is a typing mistake . the right form is "Ordu'da" it means in the army. Ordu is army. It is a pure turkish word used since the days of great Hun Empire of Attila. Today millions of people in india and pakistan speak a language called "Urdu". It is originaly "Ordu" the language of the army. because in the army of the great turkic empire of India which they wrongly say mongol, there were many diffent turkic soldiers such as turcoman, uzbek, kirgiz, ect. Their mixed turkish language became today Urdu language.

and the city on black sea : Ordu it has no meaning it has nothing with the army Ordu. As we know that black sea region was called pontus in ancient times. the name of the city must be an old greek name . ı dont kown exactly.

Tosun Saral
Member
Posts: 4085
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Post by Tosun Saral » 02 Jul 2018 08:54

Istihkam birligi komutani Commander of engineering unit

Istihkam Taburlari Komutani : commander of Engineer battalions (Taburlar)

Istihkam müfettisi : Inspector of Engineers

All seam to fit the word Engineer where I had Fortification" yes they are all engineers.

But this had me beat

1918'den itibaren Istihkam subayi : Since 1918 Engineer officer

Istihkam subayi (Engineer Commander) Engineer officer

itibaren (from) since

So could it be

(From 1918 Engineer commander)? since 1918 Engineer officer (subay : officer , in ottoman turkish : zabit)

stevebecker
Member
Posts: 1470
Joined: 01 Jul 2006 03:04
Location: Australia

Re: Turkish to English

Post by stevebecker » 02 Jul 2018 22:58

Tosun,

Thank you again.

Keep well

S.B

Tosun Saral
Member
Posts: 4085
Joined: 02 Nov 2005 19:32
Location: Ankara/Turkey

Re: Turkish to English

Post by Tosun Saral » 03 Jul 2018 07:18

Last captain of Breslau (Midilli) Georg v. Hippel
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Return to “The end of the Ottoman Empire 1908-1923”