Help with some German words/phrases

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Tom from Cornwall
Member
Posts: 1880
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Help with some German words/phrases

Post by Tom from Cornwall » 13 Apr 2019 18:07

Hi,

Grateful for translation / explanation of the following German words / phrases that I have been struggling to translate:

Durchbruchsabsichten

Verteidigungsabschmitt

gliedert sich neu zur Verteidigung zum re. Nachbarn

Gelandeverstärkungen

lückenlose Sperrfeuerräume festzule

Der Div. liegt daran, die mit technischen Schäden auf dem Anmarschweg liegenden Panther heranzuführen.

Thanks for any help.

Regards

Tom

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 254
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Help with some German words/phrases

Post by Hohlladung » 14 Apr 2019 19:52

Hi Tom,

a) breakthrough intensions
b) defense sector
c) regroups new for defense to the right neighbour
d) terrain fortifications
e) to establish gapless barrage fire sections
f) Division intends to bring forward the Panthers, which broke down on the approach route.

BR Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 1880
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

Post by Tom from Cornwall » 15 Apr 2019 20:21

Hi Armin,

Thanks. For (e), I’m thinking along the line of “establish overlapping artillery fire missions”. Does that sound OK?

Regards

Tom

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 254
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Help with some German words/phrases

Post by Hohlladung » 16 Apr 2019 11:26

Tom,
For me gapless and overlapping is a difference.
But I am not a native English speaker. Besides, for a translation it's always better to see the whole sentence.
How about seamless or fully covered?
BR Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 1880
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

Post by Tom from Cornwall » 16 Apr 2019 12:20

Hi,

“Seamless” - yes, that’s much better, thanks.

Regards

Tom

history1
Member
Posts: 3664
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Help with some German words/phrases

Post by history1 » 16 Apr 2019 20:26

Durchbruchsabsichten

Verteidigungsabschnitt

gliedert sich neu zur Verteidigung zum rechten Nachbarn

Geländeverstärkungen

lückenlose Sperrfeuerräume festzulegen

Der Division liegt daran, die mit technischen Schäden auf dem Anmarschweg liegenden Panther heranzuführen.
To translate text it´s practicable that the original is correct written.
And I disagree with "establish seamless artillery fire missions" as it´s about the terrain and not about fire missions. Maybe you can try "determine gapless curtain fire area/terrain"?

Regards,
Roman

Tom from Cornwall
Member
Posts: 1880
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

Post by Tom from Cornwall » 24 Apr 2019 11:54

history1 wrote:
16 Apr 2019 20:26
To translate text it´s practicable that the original is correct written.
And I disagree with "establish seamless artillery fire missions" as it´s about the terrain and not about fire missions. Maybe you can try "determine gapless curtain fire area/terrain"?

Regards,
Roman

Hi Roman,

Thanks for the corrections. I'm still struggling to get the hang of the German abbreviations in the original text.

I understand the artillery terms to be an order to ensure that planning of fire missions is conducted to ensure that the entire divisional front is covered, perhaps in depth as well as laterally. Does that make sense?

Regards

Tom

User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1291
Joined: 19 Jan 2010 09:08
Location: Stockholm, Sweden

Re: Help with some German words/phrases

Post by Jeff Leach » 24 Apr 2019 19:09

I wouldn't use 'barrage' for 'Sperrfeuer'. I usually translate it as 'blocking fire'.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 1880
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

Post by Tom from Cornwall » 24 Apr 2019 19:31

Jeff,

OK, thanks, and with the addition of the "räume" does that make it a 'blocking fire area' or 'blocking fire zone'?

Regards

Tom

User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1291
Joined: 19 Jan 2010 09:08
Location: Stockholm, Sweden

Re: Help with some German words/phrases

Post by Jeff Leach » 26 Apr 2019 14:40

'Raum' would just be the targeting area. Call it what you like.

history1
Member
Posts: 3664
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Help with some German words/phrases

Post by history1 » 27 Apr 2019 12:59

Jeff Leach wrote:
24 Apr 2019 19:09
I wouldn't use 'barrage' for 'Sperrfeuer'. I usually translate it as 'blocking fire'.
"Sperrfeuer n barrage, barrage fire."
Source: http://www.allworldwars.com/German-Engl ... onary.html
As English isn´t my mother tongue I need to find fitting terms in another way.

From the same source, Tom:
"Sperrfeuerzone/ zone covered by barrage fire (AAA)."

Replace "zone" with Raum or area and you has your translation.

jbaum
Member
Posts: 391
Joined: 02 Oct 2006 04:38
Location: Ohio, USA

Re: Help with some German words/phrases

Post by jbaum » 30 May 2019 20:53

The 1936 German/English dictionary shown below, published in Germany by the Germans, translates Sperrfeuerraum as barrage (or barrage fire) area. I think the Germans would have had the translation correct in a dictionary they published.
It's always best to use primary sources when translating. For me, German/English dictionaries printed by Americans have been close but not close enough (or wrong) too many times to rely on them (although as shown by History1, TM 30-506 is fully correct in this case). I use the German dictionaries, that way there is no question.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

Tom from Cornwall
Member
Posts: 1880
Joined: 01 May 2006 19:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

Post by Tom from Cornwall » 29 Jun 2019 08:29

Hi,

That’s great. Many thanks.

Regards

Tom

Ken S.
Member
Posts: 1142
Joined: 14 Feb 2006 09:30
Location: Kanada

Re: Help with some German words/phrases

Post by Ken S. » 01 Jul 2019 16:51

William Balck uses the word Sperrfeuer to translate the English term "protective barrage" in his book Entwickelung der Taktik im Weltkriege (pg. 336). The concept of Sperrfeuer is discussed on pg. 326 (in WW1, of course).

https://archive.org/details/entwickelun ... c/page/326

I've also interpreted Sperrfeuer to mean 'blocking fire'.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”