translation help please
-
- Member
- Posts: 177
- Joined: 03 Oct 2003 17:56
- Location: New York
translation help please
...wurden die Feindkräfte, die der Kampfgruppe den Rückzugweg verlegt hatten, unter verhältnismässig wenig eigenen Verlusten zerschlagen.
In the sentence above I am having a problem with the verb 'verlegt'. What would be the correct English translation of verlegt in the above context?
ausweichen - my dictionary says this verb means "to evade". Can I translate this in a military context as "fall back"? For example: "den Befehl hatte, auf die Stellung auszuweichen" = "had orders to fall back to the position"
In the sentence above I am having a problem with the verb 'verlegt'. What would be the correct English translation of verlegt in the above context?
ausweichen - my dictionary says this verb means "to evade". Can I translate this in a military context as "fall back"? For example: "den Befehl hatte, auf die Stellung auszuweichen" = "had orders to fall back to the position"
-
- Member
- Posts: 1593
- Joined: 27 Sep 2002 19:11
- Location: Germany
-
- Member
- Posts: 1961
- Joined: 13 Sep 2002 19:32
- Location: Bavaria, Germany
"blocked" is right; I'd translate this fragment as:
"...were the enemy forces that had blocked the combat group's retreat path crushed with only relatively minor own losses."
As for "ausweichen": In this case "fall back" sounds appropriate. Depending on context, "ausweichen" could indeed also be translated as "evade".
"...were the enemy forces that had blocked the combat group's retreat path crushed with only relatively minor own losses."
As for "ausweichen": In this case "fall back" sounds appropriate. Depending on context, "ausweichen" could indeed also be translated as "evade".
-
- Member
- Posts: 177
- Joined: 03 Oct 2003 17:56
- Location: New York
-
- Member
- Posts: 172
- Joined: 01 May 2003 21:28
- Location: Amsterdam, Netherlands
-
- Member
- Posts: 1961
- Joined: 13 Sep 2002 19:32
- Location: Bavaria, Germany
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: translation help please
Further to the original question, in the war diary for 26 Panzer Division in September 1943 there is a regular use of the expression "Ausweichen" - I've been translating this as "withdraw" although Google Translate keeps saying "evade". That doesn't sound right for a major military unit, such as in this sentence:
Regards
Tom
I've translated that as:Bis zum Ausweichen der Kampfgruppe Krüger bleiben Aufträge für Kampfgruppe Pz.Gr.Rgt.9 und 67 bestehen.
Does that sound right?Orders for Kampfgruppe Pz.Gren. Regt. 9 and 67 remain the same until Kampfgruppe Krüger withdraws.
Regards
Tom
-
- Member
- Posts: 3762
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: translation help please
zum Ausweichen may also mean to retreat, to pull back, to withdraw.
-
- Member
- Posts: 2931
- Joined: 01 May 2006 19:52
- Location: UK
Re: translation help please
Greg,
That's great, thank you. I'll look out for the "zum" in front of the "Ausweichen" I've been translating and check that I've picked them out correctly.
Regards
Tom
That's great, thank you. I'll look out for the "zum" in front of the "Ausweichen" I've been translating and check that I've picked them out correctly.
Regards
Tom